Accesso utente

Nuovi utenti

  • Tata Zia
  • manuela76
  • liliana
  • guarda donatella
  • Vittoria

Twitter

Seguiteci anche su Twitter!

Paper Blog

Wikio

Wikio - Top dei blog - Letteratura

Banner

 

 

Home
Lunedì, 14 settembre, 2009 - 11:05
isntitromantic

Untitled

LOVE IN TRANSLATION, OVVERO: L'AMORE TRADOTTO

 

Ci avete contattato in tante, pubblicamente e privatamente, ci avete chiesto di fare confronti, e per permetterci di farli ci avete mandato brani su brani e siete persino arrivate a spedirci materialmente i libri ! Ora è arrivato il momento di mettervi a parte dei risultati.

Il tema degli adattamenti che vengono fatti sui testi originali in fase di traduzione non è nuovo, se ne è parlato e se ne parla in continuazione su forum, blog, gruppi e quant'altro. Un argomento relativamente nuovo invece è come vengono rese in traduzione le scene erotiche, argomento nato con il recente lancio di alcune collane romance di carattere particolarmente esplicito.
Voi ci avete chiesto di poter toccare con mano queste differenze, e noi oggi ve ne diamo la possibilità, attraverso l'esame di due brani tratti da due differenti romanzi appartenenti a una di queste collane.

Ci auguriamo, attraverso questo articolo, di riuscire a instaurare un canale di comunicazione attraverso il quale far conoscere agli editori le vostre opinioni e il vostro pensiero in merito, sia attraverso i commenti a questo post, sia votando al sondaggio qui sotto.

Poichè il contenuto di questi brani è sessualmente molto esplicito ed è rivolto ad un pubblico esclusivamente adulto, abbiamo deciso di pubblicarli su un blog esterno di supporto, all'interno di articoli protetti da password. Qui sotto i dati per accedervi e il sondaggio.
Buona lettura ! e non dimenticate di esprimere il vostro giudizio.

BRANO # 1
Link : 
Isn't It Romantic? Adult Content 
Password :  P1LSTRND

BRANO # 2
Link : 
Isn't It Romantic? Adult Content 
Password :  P2LSTRND

 


SONDAGGIO

(dal 14 al 20 Settembre 2009)

SIETE D'ACCORDO CON GLI ADATTAMENTI
FATTI NELL'EDIZIONE ITALIANA ?

per votare cliccate sul bottone 
 
vi ricordiamo che il voto è anonimo e non è possibile risalire ai votanti


RISULTATI DEL SONDAGGIO

 SI :  9 VOTI             NO : 185 VOTI

view poll's results
vedi i risultati del sondaggio


Share this
CAPTCHA
Questa domanda serve a verificare che il form non venga inviato da procedure automatizzate
Image CAPTCHA
Inserisci i caratteri che vedi qui sopra

Commenti

@ franc364 è esattamente

@ franc364

è esattamente quello che è stato fatto con i brani in questione. Basta entrare nei relativi post protetti e leggerli.

>perciò forse bisognerebbe tradurre letteralmente l'estratto e avvicinarlo poi alla traduzione pubblicata per sottolineare le differenze

Ragazze, solo per dirvi di

Ragazze, solo per dirvi di approfittare di questa occasione per far sentire la vostra voce, se non ve la sentite di lasciare un commento potete farlo semplicemente votando. Vi ricordo che i voti sono anonimi e non è possibile risalire a chi vota.

Ci state leggendo in tantissime, non dimenticate che il voto è importante anche per gli addetti ai lavori.

Da quando ho cominciato a

Da quando ho cominciato a leggere in lingua mi sono resa conto che le cose non quadravano, alcune scrittrici hanno uno stile completamente diverso da quello a cui ero abituata, e questo, mi spiace dirlo non succede solo per i testi in esame. Io sarei molto felice di poter leggere i libri delle autrici che mi piacciono, in italiano, a patto che siano fedeli all'originale. E' ovvio che ci siano differenze linguistiche che suppongo non costituiscano affatto un problema per i traduttori. Spero vivamente che le cose cambino.

Ciao

Cris

A prescindere da quelle che

A prescindere da quelle che sono le opinioni personali di ognuna, il concetto fondamentale è che questi testi sono stati censurati e riscritti in base a un ipotetica morale perbenista. Questo è scandaloso!

Mi sento trufata, daltronde non ho letto su nessuna di queste copertine un avvertimento che mi informasse del fatto che i testi fossero stati adattati alla delicata sensibilità di coloro che reputano questi romanzi troppo hot per essere venduti in maniera fedele all'originale. Perchè alla fine sono loro che decidono per noi, in barba alle scrittrici e alle lettrici.

Dunque non solo concordo con voi, ma chiedo a chi di dovere, di prendere atto della questione e di riportare le traduzioni a ciò che devono essere.

Barbara

Complimenti per l'operazione,

Complimenti per l'operazione, che è interessantissima anche se chi non legge in inglese forse la differenza non può coglierla perciò forse bisognerebbe tradurre letteralmente l'estratto e avvicinarlo poi alla traduzione pubblicata per sottolineare le differenze. A molte dà fastidio l'idea che vengano operati volutamente dei tagli ' a monte' perchè il tutto puzza di censura arbitraria, ma è anche vero, a mio parere, che ogni lingua ha le sue sfumature anche in ambito sessuale. Parlando in generale, direi che i cosiddetti 'erotica' sono romanzi decisamente espliciti, e lo sono spesso in modo così grafico e 'poco erotico' che tradotti letteralmente in italiano suonerebbero a volte più porno che non veramente erotici. Comunque, il concetto alla base del post è sacrosanto...se i cambiamenti sono troppi, se i tagli sono troppi, allora il romanzo non è più quello! E chi non legge in inglese capisco non sia contenta di sapere che quello che sta leggendo è frutto di massiccia manipolazione.

Ragazze, che dire? Le arti in

Ragazze, che dire?

Le arti in oggetto sono un po' "forti" ma questo non dovrebbe consentire ai traduttori o alle case editrici, tanta elasticità.

A mio parere, se ritengono che un'autrice abbia pagine esplicite e per questo motivo, ritenute poco adatte al pubblico italiano (perchè poi? mah... forse le donne italiane non hanno una loro sessualità, o non sono mature abbastanza?)semplicemente, non dovrebbero pubblicarla, o scegliere altre scrittrici con scenari più soft che ci sono sul panorama internazionale.

Fare questo tipo di operazioni mi sembra scorretto, sia nei confronti delle lettrici - che acquistano un testo aspettandosi una determinata trama - sia verso chi lo scrive.

Credo che questo problema sia parte di una più grande questione: sul "come" viene vista la lettrice media di romance in Italia. Di solito, si pensa alla casalinga che non ha una gran cultura, ha una vita piatta e non deve osare troppo: è una chiave di lettura che si dimostra concreta per esempio, sulla scelta di alcune illustrazioni o di certi commenti in quarta di copertina.

Ma non è così. Ci son persone, donne giovani e colte e credo che chi si occupa di traduzioni o marketing, debba cogliere questo disagio da parte delle lettrici e tenerne conto.

Non è una critica per nessuno ma solo un invito! :-)

E io non posso che unirmi al

E io non posso che unirmi al coro di voci indignate e deluse, sopratutto appoggio in pieno Lalletta quando scrive di sentirsi derubata.

Ma quali sono le leggi del mercato editoriale che in teoria impongono certi rimaneggiamenti? io ero rimasta ai tagli, ma qui si stravolge addirittura la trama e viene spontaneo chiedersi: come vi permettete? è come bere vino annacquato. Che rabbia!

Pero' ragazze, concedetemelo, l'immagine del post è meravigliosa!per fortuna che nessuno puo' rimaneggiare o tagliare le fantasie che mi frullano per la testa quando la osservo.

Ciao

Eleonora

non avrei mai creduto che la

non avrei mai creduto che la differenza tra inglese e italiano fossero due romanzi diversi, ma le autrici sanno che vengono completamente riscritte?

Come faccio a sapere se un autore mi piace o meno quando viene cambiato in questa maniera.

Devo dire che mi sembra una bella presa in giro. Considerato poi che scrivono "romanzo erotico" sulla copertina e poi mi fanno i tagli o peggio ancora lo reinterpretano! Vergognoso. Non so se continuerò ad acquistare i libri di questa collana.

Antotonon

Mi piacciono i libri piccanti

Mi piacciono i libri piccanti e non mi vergogno a leggerli, non penso certo di dovermi giustificare per i miei gusti in fatto di letture, o meglio pensavo di non dovermi giustificare. Perchè a quel che vedo la persone non hanno diritto a leggere ciò che vogliono, c'è qualcuno che sceglie cosa è più giusto per me, nonostante io gli lasci parecchi euro ogni mese e dovrebbero essere loro a compiacere me. Forse perchè, a loro dire, l'Italia è piena di povere innocenti, che vivono in clausura, e che potrebbero essere sconvolte se sapessero che in giro non ci sono solo i libri di Liala e della Cartland. Ma che scherziamo?! Che ognuna si legga quello che preferisce e rispetti gli altri, se compro un libro perchè mi viene presentato come hot, perché c'è scritto che è hot, non mi aspetto un libretto da educande. Non mi piace essere presa in giro, proprio per niente mentre a quanto pare mi merito questo perché leggendo romance sono solo una lettrice di serie B. Ma i miei soldi a quanto pare sono di serie A. Mi sa che dovrei smettere di darglieli. L'ho già detto che ho votato un bel no?

Silvana

Non leggo in inglese, quindi

Non leggo in inglese, quindi non posso dire esattamente quali siano le idfferenze.Mi fido però di chi invece lo fa e le differenze le nota.Io pesonalmente ho letto un paio di romanzi "erotici" e non li ho trovati granchè diversi da un qulsiasi altro romanzo"non erotico".A questo punto mi chiedo perchè creare una collana apposta che di diverso ha ben poco...

Io sono allibita, ma come si

Io sono allibita, ma come si possono permettere di fare certe cose? Sono libri diversi, e mi dispiace ma la traduzione, anzi dovrei dire censura, ci ha perso. Io voglio la traduzione fedele, non una pallida imitazione, e se i testi sono hot, quelli sono affari miei.

Grazie per il vostro lavoro.

Cristina

Io non sono una gran lettrice

Io non sono una gran lettrice di romanzi erotici.

Li trovo noiosi, e molto poco erotici, nella maggior parte dei casi, ma trovo comunque irritante che in fase di traduzione un libro (qualunque libro) sia snaturato.

Se compro un libro erotico penso di essere abbastanza adulta da sapere che cosa aspettarmi e non vedo perchè qualcuno debba decidere per me cosa leggere e come leggere.

Mi piacerebbe conoscere il motivo per cui si fanno simili tagli, dato che non credo sia solo una questione di pagine e di formato editoriale.

Cris

Non ho parole...ho letto

Non ho parole...ho letto entrambi i libri in italiano....sono completamente diversi....qui tocca fare uno sforzo e leggere in inglese perchè queste non sono traduzioni...sono vere e proprie riscritture (pure brutte)per un pubblico di educande....che delusione!!!!!Mi sta passando la voglia di acquistarla questa collana!!!!Che cavolo pubblicano a fare certi romanzi se poi li stravolgono così portandoli allo stesso livello di un romanzo rosa normale?Bah misteri dell'editoria italiana!!!!!!E hanno pure il coraggio di scrivere in copertina "Romanzo erotico"......Buuuuuuuuuuuu

Vale77

Ma che...hanno ripristinato

Ma che...hanno ripristinato L'indice?

Adesso ho capito perchè non mi piacevano! Praticamente sono due libri diversi.

Mi sento proprio presa in giro da questi editori/traduttori, praticamente hanno "purgato" i libri in questione e chissà quanti altri!

Che senso hanno questi tagli? Sarebbe molto più intelligente mettere un bell'avviso, se proprio sono così puritani (tipo quelli su molti cd di rap), poi sta a noi se comprarli o meno!

Un bel NO al sondaggio ci sta proprio bene.

Ciao

Simona

Non vedevo l'ora di arrivare

Non vedevo l'ora di arrivare a casa per leggere il post!

Sono davvero "dispiaciuta" delle profonde differenze tra la traduzione italiana e l'originale, soprattutto perchè mi sembra una presa in giro. Già sapevo la storia di "tagli e traduzioni adulcorate" ma averne la certezza in questo modo è una vera tristezza.Pensavo che si cambiassero alcuni modi di dire o alcune parole, non certamente il contenuto di una frase!!!

Tra l'altro concordo con Hatshepsut81... come si fa a dire di conoscere veramente un'autrice straniera se i suoi romanzi vengono tradotti in questo modo?

Ragazze bravissime, avete fatto un ottimo lavoro. Grazie.

E' pazzesco! Sembrano due

E' pazzesco! Sembrano due romanzi completamente differenti la traduzione e l'originale.... E io ancora non ho capito: perchè lo fanno??? Che senso ha decidere di tradurre ,in questo caso, un erotico per poi stravolgerlo in questo modo??? Mah...........Un'altra mancanza di rispetto nei nostri confronti. Ho votato NO assolutamente!!!! Ciao, Lidiag.

Davvero sconcertante...si

Davvero sconcertante...si tratta di censura vera e propria che lede contemporaneamente il lettore, che legge revisioni annacquate e stucchevoli di storie di tutt'altro spessore se non proprio degli insipidi stavolgimenti e contemporanemaente anche lo scrittore, che subisce uno sfregio al proprio lavoro intellettuale.Se gli editori sono davvero così cauti nei confronti del pudore dei lettori dovrebbero indirizzarli adottando degli indicatori del livello di sensualità o erotismo ,magari nel retrocopertina, così salvaguardano la faccia di tutti i perbenisti, se stessi in primis.

Sono senza parole! mi sento

Sono senza parole! mi sento presa in giro come lettrice, credo di avere il diritto,se compro un libro erotico, di leggere quello e non una versione tagliata, scremata come il latte e notevolmente edulcorata!

Mi sono sembrati due libri completamente differenti, avevo notato le diversità dei libri,specialmente quando parlavo con amiche che leggono libri in altre lingue , i conti non tornavano per nulla e infatti non li stavo più comprando per quel motivo,ritenendo la traduzione italiana una vera presa in giro !!!!

Quindi spero proprio che gli addetti ai lavori cambino atteggiamento e la smettano di prendere in giro noi lettrici, e se la situazione non cambia, rinuncerò a comprare i libri, tanto non sono gli stessi che le scrittrici avevano scritto!!!

Concordo con tutte le altre.

Concordo con tutte le altre. E al sondaggio voto NOOOOOOOOOOOOOOO. A questo punto mi chiedo: ma chi legge i romance in italiano può dire di conoscere veramente lo stile di un'autrice di romance straniera? *_* Se avessi vinto i 140 milioni di euro almeno avrei pubblicato integralmente!

Non intervengo spesso e

Non intervengo spesso e ingenere preferisco leggere le altre, l'ultima volta ho scritto per la Balogh tanto per far capire i miei gusti. Ma stavolta non potevo star zitta, sono allibita! Non sono una fan dell'erotico ma se decido di comprarne uno deve essere erotico, non una versione purgata! Nessuno deve decidere per me cosa posso o non posso leggere, é assurdo e non rispettoso di noi lettori. Voglio la versione non censurata e non quella edulcorata, non siamo stupide e non abbiamo bisogno della tutela delle case editrici. Se fate una petizione la firmo volentieri.

Lisa

Ragazze sono contenta di

Ragazze sono contenta di notare dai vostri commenti che siamo tutte d'accordo!

Pensavo di essere stata troppo "drastica" ... me vedo che sull'onestà intellettuale la pensiamo allo stesso modo ...

@ Laura

A questo punto ho quasi paura di sapere sulle collane tridizionali ... rabbrividisco! :-)

Lalletta

La versione italiana è

La versione italiana è veramente ridicola,la prima è un'insipido campionario di posizioni ,la seconda praticamente non esiste,entrambe non assomigliano neppure vagamente agli originali,desidero leggere quello che le autrici scrivono pure io ,ho sempre pensato che le descrizioni sessuali non fossero realistiche, le trovavo sempre insipide e ripetitive ,ora so il perchè. Se c'è una petizione da sottoscrivere e mandare alle case editrici mi trovate pronta.

@ Laura l'esperimento è

@ Laura

l'esperimento è stato fatto con collane erotiche perchè questa, come abbiamo detto nell'introduzione, era la specifica richiesta che ci avevano fatto parecchie persone, indicandoci anche libri e autrici precise.

Sulle collane "tradizionali", diciamo che io, che leggo tanto in inglese, ho già le idee abbastanza chiare sulla situazione... se hai in mente qualcosa di preciso, scrivici in privato all'email del blog.

per tutte: ragazze, occhio

per tutte:

ragazze, occhio che splinder sta di nuovo dando i numeri: stamattina è stato ko più di 2 ore ( e tutti i blgs inagibili, di conseguenza ), e anche adesso i commenti appaiono a distanza di parecchio tempo.

Se non li vedete comparire subito non preoccupatevi, se mai per sicurezza copiateli/incollateli da qualche parte finchè non li vedete apparire, così se se li "mangia" come a volte succede non dovete riscrivere tutto da capo.

Come Lalletta anch'io sono

Come Lalletta anch'io sono allibita... mi pareva infatti che questi libri dalle copertine promettessero chissà cosa, ma alla fin fine non fossero niente di che ( tant'è vero che ne ho comprati un paio per cuoriosità e poi ho smesso ), adesso ho capito perchè. Ma perchè devono prendere romanzi bollenti per poi annacquarli così???

li prendessero già tiepidi in partenza allora.

Io al sondaggio voto no, era meglio l'originale, almeno ha una personalità, cruda magari ma ce l'ha, la versione italiana invece no.

Lory

Concordo assolutamente con

Concordo assolutamente con Lalletta, qui non si tratta solo di limare qua e la, oppure di rendere comprensibili alcune frasi che in italiano non avrebbero senso, qui è uno stravolgimento totale. Anche io se decido di acquistare un certo genere di romanzo, vorrei che fosse quello, sta a me decidere se prenderlo oppure no e, se decido di si vorrei leggerlo esattamente come è stato scritto, non lavato e stirato a gusto di chi traduce e pubblica

Grazie ragazze per questo

Grazie ragazze per questo post.

Sono sconvolta! Non solo le scene sono state tagliate ed edulcorate, ma nel secondo caso è stata cambiata pure la trama! Leggendo il libro avevo avuto il sospeto che fosse stato tagliato, ma non pensavo fino a questo punto... e immaginavo che avessero scelto dei romanzi poco "espliciti" per il pubblico italiano...

Purtroppo in casi come questo, che mi sembrano fin troppo frequenti, ne risentono anche le trame, che diventano spesso incongruenti e incomprensibili...

Ci vorrebbe una petizione alle case editrici che tagliano e alleggeriscono, per chiedere di poter leggere le versioni integrali... chissà quante pagine abbiamo perso finora!!

Sono curiosa di sapere se avete fatto l'esperimento anche con i romanzi delle collane "tradizionali". Io di solito le scene d'amore le evito perché mi annoiano, mi sembrano tutte uguali, noiose e ripetitive. Chissà se invece nell'originale sono interessanti? A quel punto credo che inizierei anche io ad apprezzarle!!! :-DDDD

Laura

P.S.

Lalletta, ti quoto in pieno!

Aspettavo questo post con

Aspettavo questo post con ansia da tempo.

Ho letto spesso di lamentele rispetto alle traduzioni, ma soprattutto dei tagli fatti dagli editori.

Non leggendo in inglese ho solo potuto fare da spettatrice a vostri accenni e lamentele.

Oggi posso dire che sono quasi scioccata!

E' impressionante la differenza. Non avrei mai pensato sino a questo punto.

Ho avuto la fortuna di averli letti entrambi e quindi posso dire con esaustività che leggendo la traduzione dall'inglese si riscontra una maggiore congruenza rispetto alla trama dei due romanzi.

Ho notato spesso i punti in cui i brani erano stati tagliati, ma non sapevo fino a che livello.

E' tutta un'altra storia!

E qui ritorno a chiedermi il perchè fanno questi scempi.

Mi ritrovo a constatare che i romanzi da noi letti sono all'acqua di rose rispetto agli originali. Perchè allora non pubblicano generi meno hot?

Perchè in questo momento mi sento, oltre che presa in giro, anche "derubata" di qualcosa.

Nel senso che mi son ritrovata a leggere dei romanzi che in originale sono più complessi e, dai due brani letti, più crudi.

Nel senso che alla fine anche rispetto alle autrici non sai sino in fondo il loro stile e la loro e non bravura.

Insomma è tutto filtrato, infiocchettato e tagliato.

Ma perchè non possiamo scegliere, visto che siamo noi le lettrici e le utenti finali?

E' un problema di prezzi, di perbenismo ... o altro ...?

Fatto stà che la decisione finale dovrebbe essere nostra. nel senso che se acquisto un romanzo gradirei che fosse QUELLO ... punto!

Vi ringrazio ragazze per il lavoraccio e per averci accontentate!!!

Lalletta

Calendario

Amazon

 

 

Giveaway

Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!

 

Eventi

        

Un'iniziativa di Kijiji

Commenti recenti

Fanfiction

Dream heroes

Alcuni eroi da sogno...