Accesso utente
Nuovi utenti
- Tata Zia
- manuela76
- liliana
- guarda donatella
- Vittoria
Seguiteci anche su Twitter!
Newsletter
Anobii
MySpace
Banner
Calendario
Amazon
Giveaway
Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!
Eventi
Un'iniziativa di Kijiji
Commenti recenti
- Cara Milly, forse il fantasy
7 anni 2 settimane fa - Ciao Simona, anch'io sono
7 anni 2 settimane fa - Standing ovation Bluefly!Io
7 anni 2 settimane fa - Mi unisco al giubilo di
7 anni 2 settimane fa - Come sono felice che sia
7 anni 2 settimane fa - Ciao Alessandra, a quanto
7 anni 3 settimane fa - E devil in spring della Kleypas?
7 anni 3 settimane fa - Ciao Lady, guarda pur
7 anni 3 settimane fa - Ciao Emma, anch'io come te
7 anni 3 settimane fa - Ciao Nicoletta, anche a me
7 anni 3 settimane fa
Fanfiction
by Maet
CAPITOLO 1
CAPITOLO 2
CAPITOLO 3
CAPITOLO 4
CAPITOLO 5
CAPITOLO 6
CAPITOLO 7
CAPITOLO 8
CAPITOLO 9
CAPITOLO 10
CAPITOLO 11
Dream heroes
Alcuni eroi da sogno...
Non è che non ci siano scene
Non è che non ci siano scene erotiche , ci sono, ma sono un catalogo senz'anima di varie posizioni., tutta la storia d'amore tra i due ragazzi è stata tagliata, rimane una scena erotica a tre, anche questa un catalogo di posizioni, io alla Harlequin contesto questo, che censurando e cambiando le descrizioni erotiche delle autrici , fanno di tali scene una cosa veramente volgare, quando in origine non lo era perchè l'autrice delle scene non faceva un cataqlogo erotico ma metteva anche pensieri paure sensazioni dei protagonisti che ora non ci sono più, forse la scena dell'autrice era non convenzionale , ma sicuramente più pulita di una scena del traduttore che sembra prenderci in giro , dicendo es. si mettono a 69, ha me è rimasto molto impresso l'esempio di scena erotica in originale , e lo stesso pezzo di scena erotica riscritta da un traduttore Harlequin che hanno proprio riportato in questo sito, di un romanzo della McCarty ( mi pare), il traduttore ha fatto mettere lei sotto lui sopra , poi lui la prendeva da dietro, poi lei sopra lui sotto,tutto nel giro di tre righe detto così freddamente, senza comunicare i pensieri di lei o di lui, le loro sensazioni,...quando la scena vera invece si svolgeva a cavallo, era strana e spinta sicuramente, ma l'autrice ci trasmetteva i pensieri dei due, li faceva parlare tra loro, ecc.... io ho trovato molto più volgare la scena del traduttore che quella dell'autrice !!! e la stessa sensazione ho avuto leggendo "Carezze di luna".