Accesso utente

Nuovi utenti

  • Tata Zia
  • manuela76
  • liliana
  • guarda donatella
  • Vittoria

Twitter

Seguiteci anche su Twitter!

Paper Blog

Wikio

Wikio - Top dei blog - Letteratura

Banner

 

 

Home | Untitled

Rispondi al commento

@ MarchRoseLa mia amica

@ MarchRose

La mia amica traduceva solo ed esclusivamente testi scientifici e/o amministrativi (contratti, documenti vari, libri di botanica, geologia ecc. ecc.) e lì noi italiani siamo decisamente prolissi, per cui il dato è sicuramente vero.
Nella narrativa non mi ci metto, non ho termini di paragone, ma concordo con te che un 20% possa essere esagerato.
Spezzo una lancia a favore dei traduttori italiani (e delle edizioni italiane in generale). Di solito fanno un lavoro più che dignitoso. Spesso si da la colpa alla traduzione ma, leggendo in originale, posso dirvi che non di rado la traduzione è a posto, è l'originale che lascia un poco a desiderare, purtroppo.
Ad esempio io ho letto il Dodd dei Dark Passion da poco pubblicato. E' stato tagliato, è vero, ma certi salti illogici ci sono anche nell'originale. Infatti non ha - in generale - critiche ottime.

Comunque mi rimane la curiosità di pagaronare la versione italiana del primo libro di Deanna Raybourn mi pare sia Delitti e veleni (o simile, scusate l'inesattezza) con il corposo originale inglese. Assicurano sia integrale, ma a me i dubbi restano. . Sono Santommasesca di mio.

Visto che ne state parlando, comè quello della Ross, vale la pena di cercarlo in originale?

Rispondi

CAPTCHA
Questa domanda serve a verificare che il form non venga inviato da procedure automatizzate
Image CAPTCHA
Inserisci i caratteri che vedi qui sopra

Calendario

Amazon

 

 

Giveaway

Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!

 

Eventi

        

Un'iniziativa di Kijiji

Commenti recenti

Fanfiction

Dream heroes

Alcuni eroi da sogno...