Accesso utente
Nuovi utenti
- Tata Zia
- manuela76
- liliana
- guarda donatella
- Vittoria
Seguiteci anche su Twitter!
Newsletter
Anobii
MySpace
Banner
Calendario
Amazon
Giveaway
Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!
Eventi
Un'iniziativa di Kijiji
Commenti recenti
- Cara Milly, forse il fantasy
7 anni 2 settimane fa - Ciao Simona, anch'io sono
7 anni 2 settimane fa - Standing ovation Bluefly!Io
7 anni 2 settimane fa - Mi unisco al giubilo di
7 anni 2 settimane fa - Come sono felice che sia
7 anni 2 settimane fa - Ciao Alessandra, a quanto
7 anni 3 settimane fa - E devil in spring della Kleypas?
7 anni 3 settimane fa - Ciao Lady, guarda pur
7 anni 3 settimane fa - Ciao Emma, anch'io come te
7 anni 3 settimane fa - Ciao Nicoletta, anche a me
7 anni 3 settimane fa
Fanfiction
by Maet
CAPITOLO 1
CAPITOLO 2
CAPITOLO 3
CAPITOLO 4
CAPITOLO 5
CAPITOLO 6
CAPITOLO 7
CAPITOLO 8
CAPITOLO 9
CAPITOLO 10
CAPITOLO 11
Dream heroes
Alcuni eroi da sogno...
@ Cris 1969infatti l'unica
@ Cris 1969
infatti l'unica cosa che si può fare, se non si hanno i 2 libri entrambi sotto mano ( e io non li ho ), è confrontare il numero di battute ( cosa che farò ).
So benissimo che il confronto delle pagine non è sufficiente, e che le due lingue sono diverse - però se un libro in inglese ha più di 500 pagine, e in italiano non arriva a 350 ( è successo davvero, e più di una volta, non dico così tanto per dire - ma non vi dico nè autori nè collane ), ed il formato della pagina è circa lo stesso, è legittimo farsi venire qualche dubbio.
Però onestamente il 10-20% di caratteri in più che dice la tua amica mi sembra troppo, ho tradotto un bel po' di brani dall'italiano all'inglese e viceversa per le varie TB etc, ma non ho notato differenze così grosse. O forse io sono meno prolissa come stile, chissà?
L'altra volta con l'Oro della Dodd in effetti abbiamo calcolato che le battute dell'edizione italiana erano di più di quelle dell'originale inglese. E quando abbiamo confrontato alcune scene che secondo una lettrice erano troppo affrettate e quindi sembravano tagliate, invece è saltato fuori che nell'originale inglese erano uguali. Insomma: si vede che la Dodd aveva un po' fretta, in certe scene, e non era un problema di traduzione.