Accesso utente

Nuovi utenti

  • Tata Zia
  • manuela76
  • liliana
  • guarda donatella
  • Vittoria

Twitter

Seguiteci anche su Twitter!

Paper Blog

Wikio

Wikio - Top dei blog - Letteratura

Banner

 

 

Home | Untitled

Rispondi al commento

Untitled

FROM HISTORICALS TO CONTEMPORARIES:  LISA KLEYPAS

DAGLI STORICI AI CONTEMPORANEI: LISA KLEYPAS 

BIO - BIOGRAFIA


Lisa Kleypas is the author of thirty-one romance novels, most of them historical romances. In the past two years, she has launched a contemporary women's fiction career with two New York Times bestselling hardcover novels. Lisa's work has been nominated numerous times by the Romance Writers of America, and she has won two prestigious RITA awards. Lisa's novels are published all over the world in fourteen languages. She currently lives in Washington State with her husband and two children. In the future, Lisa plans to continue writing both historical and contemporary romance fiction.

Lisa Kleypas è autrice di trentuno romanzi, per la maggior parte storici. Nel corso degli ultimi due anni si è dedicata anche alla narrativa contemporanea con due libri pubblicati in edizione rilegata, entrambi entrati nella classifica dei bestsellers del “New York Times”. Le sue opere hanno ricevuto numerose nomination da parte dell’associazione Romance Writers of America, vincendo due volte il prestigioso premio RITA, e sono tradotte in quattordici lingue. Attualmente Lisa vive nello Stato di Washington con il marito e i due figli.


Lisa Kleypas will answer to all your questions, so don't forget to sign your comment with a name or a nickname
Lisa Kleypas risponderà a tutte le vostre domande, perciò non perdete l'occasione di chiacchierare con lei, ricordatevi solo di firmare il vostro commento con un nome o un nick




INTERVIEW – INTERVISTA


Thanks for accepting to be interviewed by us, Lisa! It’s a pleasure to have you as our guest today, sharing some of your time with Italian readers. European romance lovers are not very lucky from this point of view, since American authors don’t travel to Europe too often, so it’s quite difficult for most people to meet them. A couple of years ago you made a book tour in Spain , can we ever hope to have you visiting Europe once again anytime soon?

Thank you for inviting me! I will definitely visit Italy, hopefully within the next year or two, because one of my best friends Eloisa James spends so much time there. Not only do I want to experience the beauty, culture and cuisine of Italy, but I also would very much love to meet my Italian readers. I love to hear the perspectives of European readers about my stories, and about romance in general.


Grazie per aver accettato di essere intervistata da noi, Lisa! Ci fa davvero piacere averti come nostra ospite, e che tu dedichi un po’ del tuo tempo alle lettrici italiane. Sotto questo aspetto le appassionate di romanzi rosa che vivono in Europa non sono molto fortunate, dato che le autrici americane non vengono troppo spesso nel Vecchio Continente, e quindi è difficile incontrarle. Un paio di anni fa hai fatto un tour promozionale dei tuoi libri in Spagna, possiamo sperare che prima o poi tornerai a visitare l’Europa?

Grazie a voi per il vostro invito! Visiterò sicuramente l’Italia, spero nel giro dei prossimi due anni, visto che una delle mie migliori amiche, Eloisa James, vi trascorre parecchio tempo. Non solo intendo sperimentare di persona la bellezza, la cultura e la cucina del vostro paese, ma ho anche il grande desiderio di incontrare le mie lettrici italiane. Adoro ascoltare i punti di vista delle lettrici europee sulle mie storie, e sul romance in generale.



Your career as a romance writer started very early, when you were still studying political science at the college, and you sold your first novel at age 21. Have you ever wondered what your life might have been like, had your choice been different?

I absolutely wonder sometimes what might have happened if I had chosen another kind of career. I know that it would have had to be something in the entertainment field, perhaps working for television or movies. Or very possibly in the publishing business. But I am so much in love with writing that I can't imagine any other occupation that would have satisfied me. I always knew I was a writer. When I was little, I used to go to the library and borrow entire shelves of books. And I used to get into such trouble for daydreaming during school!

La tua carriera di scrittrice di romanzi storici è iniziata molto presto, quando stavi ancora studiando scienze politiche all’università, e hai venduto il tuo primo romanzo a ventun anni. Ti sei mai chiesta come avrebbe potuto essere la tua vita se tu avessi fatto una scelta diversa?

A volte mi domando davvero cosa sarebbe potuto succedere se avessi scelto un altro tipo di carriera. Sono convinta che si sarebbe trattato di qualcosa nel campo dello spettacolo. Forse avrei lavorato per la televisione, oppure per il cinema. O più probabilmente per il mercato editoriale: sono così innamorata della scrittura che non riesco a immaginare nessun’altra professione in grado di appagarmi allo stesso modo. In realtà ho sempre saputo che sarei stata una scrittrice. Quand’ero piccola ero solita andare in biblioteca e chiedere in prestito interi scaffali di libri. E a scuola mi cacciavo sempre in grossi pasticci perché sognavo a occhi aperti!



After publishing so many bestsellers, earning so many stellar reviews and winning an impressive amount of awards, how difficult it is for you today to live up to your fame and your readers’ expectations book after book? Are you feeling this like a constraint of some sort, does it influence your creative process?

I care very much about readers' expectations, and that is one of the reasons I challenge myself with so many new kinds of plots and characters. I don't ever want a reader to buy one of my novels, read it, and then say, "This book is so much like her others, I should have saved my money and read one of the old ones." So I have a constant drive to keep improving my writing and make each book fresh and interesting. And there is a lot of fun in discovering how each new set of characters will react to each other.
I remember when "Lady Sophia's Lover" was published in the U.S. , one reviewer remarked with pleasure that the hero, Sir Ross Cannon, was a sexy forty-year old man, and that he was quite different from my hero of the
previous book, "Suddenly You," who was only twenty-four years old. I think that Sir Ross's maturity, authority, confidence and intelligence make him a very powerful hero . . . and I certainly think he made the love scenes sizzle!

Dopo aver pubblicato così tanti bestsellers, esserti aggiudicata tante recensioni entusiastiche e aver vinto una quantità impressionante di premi, quant’è difficile per te, oggi, continuare a restare libro dopo libro all’altezza della tua fama e delle aspettative delle tue lettrici? Lo senti come una specie di vincolo, è qualcosa che influenza il tuo processo creativo?

Tengo moltissimo all’opinione delle mie lettrici, e questa è una delle ragioni per cui metto continuamente alla prova me stessa con nuovi tipi di trame e di personaggi. Non voglio che una lettrice possa mai comprare uno dei miei romanzi, leggerlo, e poi dire: “Questo libro è così simile agli altri che ha già scritto, che avrei potuto risparmiare i soldi e leggermi uno di quelli vecchi”. Perciò ho una spinta costante per continuare a migliorare il mio modo di scrivere e per rendere ogni nuovo libro fresco e interessante. Ed è molto divertente scoprire come i nuovi personaggi reagiranno gli uni nei confronti degli altri.
Ricordo che quando L’amante di lady Sophia venne pubblicato negli Stati Uniti, un critico osservò compiaciuto che l’eroe, sir Ross Cannon, era un quarantenne davvero sexy, decisamente diverso dall’eroe del mio libro precedente, All’improvviso, tu [Suddenly You, in uscita nei “Romanzi Passione” il mese prossimo, NdR], che aveva solo ventiquattro anni. Penso che la maturità, l’autorità, la fiducia in se stesso e l’intelligenza di sir Ross lo rendano un eroe di grande impatto... e sono convinta che lui abbia saputo far sì che le scene d’amore diventassero incandescenti!



This interview will be included in “Lady Sophia’s Lover”, a novel you wrote in 2002. What’s your opinion today of your earlier works, from a general standpoint? Have you ever been thinking of re-writing any of then, besides “Only In Your Arms” (re-written as “When Strangers Marry”), and if yes what would you change?

I am such a perfectionist that when I look back at my earlier works, I want to go back and fix the flaws that I can see, or change some of the choices I made. I was so young when I started writing novels that my ideas about men, love, sex, life, have changed quite a bit. And my abilities as a writer have expanded. Now when I sense that a particular scene isn't working, I can figure out why, and change it to obtain the effect I want. So yes, it is a great temptation to go back and change things that I feel I can do better now. But when I actually rewrote "Only In Your Arms," I realized that although I thought the revised version was an improvement, I needed to spend my energy in going forward and writing new books, not working on the old ones.
Here is the difference between my old books and the new: as a young woman, I was very attracted to the idea of pairing a dominating and all-powerful hero with a very innocent and helpless heroine. But as I matured, I started to create a stronger kind of heroine who is every bit a match for the hero. I think this makes the romance sexier and funnier, and more satisfying in every way. Therefore, I'm not going to touch the old books—I will let them stand as they are, flaws and all, because they were the best I could do at the time.


Quest’intervista sarà inclusa in L’amante di Lady Sophia, un romanzo che hai scritto nel 2002. Qual è oggi la tua opinione sui tuoi primi lavori? Hai mai pensato di riscriverne qualcuno, a parte Only In Your Arms (riscritto come When Strangers Marry)? E se volessi farlo, cosa cambieresti?

Sono una tale perfezionista che, quando mi giro indietro a guardare i miei vecchi lavori, mi viene voglia di riprenderli in mano per sistemare tutti i difetti che riesco a vedere, o comunque per cambiare alcune delle scelte che ho fatto. Ero così giovane, quando ho cominciato a scrivere i miei primi romanzi, che da allora le mie idee sugli uomini, l’amore, il sesso e la vita sono cambiate parecchio. E anche le mie capacità di scrittrice si sono ampliate. Ora, quando mi accorgo che una particolare scena non funziona, riesco a capire il perché e a modificarla in modo da ottenere l’effetto che voglio. Quindi sì, è una grande tentazione quella di tornare indietro e cambiare le cose che adesso sento di poter fare meglio. Ma quando ho riscritto Only In Your Arms mi sono resa conto che, benché ritenessi la nuova versione migliore della precedente, dovevo usare le mie energie per andare avanti e scrivere libri nuovi, anziché lavorare su quelli vecchi.
La differenza tra i miei primi libri e quelli recenti è questa: quand’ero più giovane ero molto attratta dall’idea di mettere un eroe dominatore e pieno di forza insieme a un’eroina molto innocente e indifesa. Ma con la maturità ho iniziato a creare eroine più forti, che sanno reggere in tutto e per tutto il confronto con l’eroe. Penso che ciò renda i romanzi più sexy e più piacevoli, e più godibili sotto ogni punto di vista. Quindi non riprenderò in mano i miei vecchi romanzi e li lascerò così come sono, con i loro difetti e tutto quanto, perché erano quanto di meglio sapessi fare a quell’epoca.



Many of your historical romances’ heroes are successful self-made, common-born men who draw their way to the top by their teeth and claws (Zachary Bronson as a street-fighter, Derek Craven as a thief and worse). Is this somehow coming from American ideal of the self-assessed man? And if it’s the case, why are you scarcely using American settings for your historicals? Wouldn’t the usual aristocrats be the comfort choice in a typical Regency England scenario?

Yes, I am drawn again and again to the theme of class struggle, and the archetype of the outsider trying to find his place. I think this is partly because I came from a lower-class background, and I always felt as if I were standing outside the window pressing my nose against the glass. And it is very true that Americans love the idea of the self-made man. But there are a few reasons why I continue to set my historicals in England . For one thing, the British aristocracy and their peerage system made it far more difficult for a common-born man to force his way into society. A man could have money, loads of it, but he would still be an outcast because of something he could never change—his lack of blue blood. Also, the aristocracy had a complex set of social rules and values that an outsider would find very intimidating. So the degree of difficulty that someone like Zachary Bronson would face in trying to become a part of British society was far greater than if he were trying to do the same thing in America .
In the past few years I have written romances set in the Victorian time period, in which the established class structure was threatened and showed the first signs of instability. The industrial age was a time of such turmoil and progress and excitement—and the common people who were making huge fortunes wanted a place at the table. I see so many possible stories in the setting of Victorian England —I don't think I'll ever run out of ideas!

Molti degli eroi dei tuoi romanzi storici sono uomini di successo che, partendo da umili origini, hanno dato la scalata al potere con le unghie e coi denti (Zachary Bronson ha iniziato come pugile, Derek Craven come ladro e peggio ancora). Questo tema si collega in qualche modo all’ideale americano dell’uomo che costruisce da sé la propria fortuna? E se è così, perché usi di rado ambientazioni americane per i tuoi romanzi storici? Nell’ambientazione dell’Inghilterra Regency “canonica”, i protagonisti non dovrebbero essere degli aristocratici?

Sì, sono molto attratta dal tema della lotta di classe, e dall’archetipo dell’outsider che cerca di ritagliarsi il proprio spazio. Penso che ciò sia in parte dovuto al fatto che io stessa vengo da una famiglia di ceto basso, e mi sono sempre sentita come se stessi di fronte a una vetrina, con il naso premuto contro il vetro. Ed è una grande verità il fatto che gli americani amano l’idea dell’uomo che si è costruito da sé la propria fortuna. Ma ci sono precise ragioni per cui continuo ad ambientare i miei romanzi storici in Inghilterra. Per prima cosa, l’aristocrazia e il sistema nobiliare inglesi rendono molto più difficile a un uomo dalle umili origini farsi strada in società. Un uomo potrebbe avere soldi a tonnellate, ma sarebbe sempre un fuoricasta a causa di qualcosa che non è in grado di cambiare: il fatto che gli manca il sangue blu. Quindi, il grado di difficoltà che qualcuno come Zachary Bronson avrebbe affrontato nell’entrare a far parte dell’alta società britannica era di gran lunga maggiore che se avesse tentato di fare la stessa cosa in America.
Nel corso degli ultimi anni ho scritto dei romanzi ambientati nell’epoca vittoriana, in cui la strutturazione della società in classi era minacciata e mostrava i primi segni di instabilità. L’era industriale rappresentava un periodo di grande scompiglio, progresso ed eccitazione, e le persone comuni, che stavano ammassando enormi fortune, reclamavano anch’esse un posto a tavola. Vedo così tante storie da poter ambientare nell’Inghilterra vittoriana, che non credo che rimarrò mai a corto di idee!



Between your heroes and heroines often important differences exist – in social or economical status, in culture, in personality, and even in physical aspect. Do you think that differences are needed to have a strong emotional relationship in a couple?

I think the strongest possible relationship happens when a couple learns to respect each other's differences, and even enjoy the ways in which they don't agree. (This is quite a difficult thing to do, in books and in real life!) For example, I married a man who is very different from me. My husband Gregory loves to hunt and fish, and he is a very rugged and masculine person. I love the outdoors, but my idea of fun is not standing in cold water up to my chest, holding a fishing rod at five o'clock in the morning! My interests are reading, cooking, fashion, and being cozy at home. But through the years, we have influenced each other in very good ways. Gregory has made me more adventurous and spontaneous, and I like to think that I have civilized him a little!
I believe that the sensuality of my work, and the chemistry between the characters, is
always a result of the differences between the hero and heroine, but it is also because of their mutual respect. They may argue fiercely, or lose their tempers, but beneath it all, their attraction and regard for each other never falters. This is sexy to me, that a man's power over a woman is not because he hits or dominates her, but instead because he is intelligent and clever and seductive.

Fra i tuoi eroi e le tue eroine ci sono spesso grandi differenze: di condizioni sociali o economiche, di livello culturale, di personalità, e perfino di aspetto fisico. Pensi che le diversità siano necessarie per garantire a una coppia un forte legame emotivo?

Penso che il rapporto più intenso che ci possa essere nasca quando in una coppia si imparano a rispettare le rispettive differenze, e perfino ad apprezzare il fatto di non vedere le cose sempre allo stesso modo. (Questa è un obiettivo abbastanza difficile da raggiungere, tanto nei libri quanto nella vita reale!) Per esempio, io ho sposato un uomo che è molto diverso da me. Gregory adora cacciare e pescare, ed è molto virile e mascolino. Anch’io amo la vita all’aria aperta, ma la mia idea di divertimento non è starmene nell’acqua fredda fino alle ascelle, tenendo in mano una canna da pesca alle cinque del mattino! I miei interessi principali sono la lettura, la cucina, la moda e starmene tranquilla a casa, tuttavia, nel corso degli anni, io e mio marito ci siamo influenzati a vicenda, in un modo estremamente positivo. Gregory mi ha reso più avventurosa e più spontanea, e a me piace pensare di essere riuscita a civilizzarlo un po’!
Credo che la sensualità dei miei romanzi, e l’alchimia che si crea tra i personaggi, siano il risultato non soltanto delle differenze tra l’eroe e l’eroina ma anche del loro rispetto reciproco. Possono discutere animatamente, arrivare a perdere la pazienza, però, al di là di tutto ciò, non vengono mai meno l’attrazione e l’affetto che provano l’un l’altro. Questo per me è molto intrigante, cioè il fatto che un uomo abbia potere su una donna non perché la picchia o la domina, bensì perché è intelligente, attento e seducente.



Sensuality is one of your trademarks. How do you feel in being appreciated for this aspect of your books? And how do your family and friends react to that?

I really enjoy being known for writing sensual romances! I think it is the most honest way of telling a love story, because what happens in the bedroom is very important in a relationship! And for me to leave that part out is cheating the reader. So I always say that if a reader doesn't like that aspect of the story, she can easily skip those pages. My family and friends have never criticized the level of sexuality in my books, because they understand that my work is about love, and about the beauty of strong and positive relationships. The only person I ever worried about was my grandmother, who was very prudish about bedroom matters. But after she read my first book, she gave me her approval, so I've never hesitated to do what I thought was right for the story. Some books are much sexier than others. “Lady Sophia's Lover” and “Worth Any Price” probably have the most detailed love scenes of any books that I've written, but in both cases, it was appropriate for that set of characters.

La sensualità è una delle caratteristiche per cui sei famosa. Come ci si sente a essere apprezzate per questo aspetto dei propri libri? E come reagiscono la tua famiglia e i tuoi amici?

Mi fa davvero piacere essere conosciuta perché scrivo romanzi ricchi di sensualità! Ritengo che sia il modo più onesto di raccontare una storia d’amore, perché quello che succede in camera da letto è molto importante in una relazione! A mio avviso, lasciar fuori questa parte sarebbe prendere in giro le lettrici. E se qualcuna di loro non gradisce questo aspetto della storia, può tranquillamente saltare quelle pagine. La mia famiglia e i miei amici non hanno mai criticato il livello di sensualità dei miei libri, perché capiscono che il mio lavoro riguarda l’amore e la bellezza di avere relazioni intense e positive. L’unica persona di cui mi sia mai preoccupata è stata mia nonna, che era molto puritana riguardo quello che succede in camera da letto. Ma dopo aver letto il mio primo libro mi diede la sua approvazione, così non ho mai esitato scrivere ciò che pensavo fosse giusto per la storia. Alcuni libri sono molto più sexy di altri. L’amante di lady Sophia e Worth Any Price [il successivo nella stessa serie, in uscita a ottobre nella collana Romanzi Mondadori, NdR] probabilmente contengono le scene d’amore più dettagliate che io abbia mai scritto, ma in entrambi i casi erano appropriate per quegli specifici personaggi.



Your novels final scenes are often quite open – in other words, differently from most romance writers, you don’t end your books with a merry wedding ceremony or the birth of the first baby. Instead, you often tell a bit about what happens after, that is day-by-day difficulties, familiar crisis and how the partners react to overcome them together. What’s your idea of a perfect HEA?

I think a perfect HEA is when you find someone who truly accepts you for who you are. This is so easy for people to say, that they love you for yourself, but I don't think all people really understand what that means. When someone accepts you on your own terms, with all your flaws and weaknesses, you reach a level of trust that makes so many other things possible. True sensuality, joy and deep emotional connection all come from unconditional acceptance. I wish that everyone could find this . . . everyone deserves it.

Le scene finali dei tuoi romanzi sono spesso abbastanza “aperte”. In altre parole, a differenza della maggior parte delle scrittrici di romance, tu non termini i tuoi libri con un’allegra cerimonia nuziale o con la nascita del primo bambino. Piuttosto, spesso tu ci racconti un po’ di quello che succede dopo, cioè delle difficoltà quotidiane, delle crisi famigliari e di come i partner reagiscono per superarle insieme. Qual è la tua idea del perfetto lieto fine?

Penso che il perfetto lieto fine sia quando trovi qualcuno che ti accetta veramente per chi sei. Essere amati per quello che si è risulta molto facile da dire, ma non credo che tutti capiscano davvero il suo intimo significato. Quando, in una coppia, si accetta l’altro con tutti i suoi difetti e le sue debolezze, si raggiunge un livello di fiducia reciproca che schiude le porte di tantissime possibilità. La sensualità vera, la gioia, il legame emotivo profondo vengono tutti dall’accettazione incondizionata. Vorrei che tutti potessero trovarla… ognuno di noi se la merita.



Once you said that you try to keep your own writing style as invisible as possible in your novels, to let readers concentrate on the story. Really your stories can be perceived as a sort of sensorial and emotional experience, nearly movie-like, as if you were projecting readers directly into your characters’ world. Do you think the role of an author is comparable to the one of a director, who holds out of the play?

Oh, yes . . . it can be overwhelming, actually, to realize how many thousands of choices an author has to make in each book, to tell the story in an original and complete way. I think there are many comparisons you could make between authors and directors.
I can't tell you how many times I have deleted a phrase or paragraph from my work-in-progress because I think it may distract the reader from what is happening in the story. And it's difficult to do this—painful for my vanity!—because sometimes I really love a phrase I've managed to write. But my job isn't to impress anyone with my writing skill, it's to provide a smooth and satisfying escape for my readers.


Una volta hai detto che nei tuoi romanzi cerchi di tenere il tuo stile di scrittrice il più invisibile possibile, affinché le lettrici si concentrino sulla storia. In effetti le tue storie possono essere percepite come una specie di esperienza emotiva e sensoriale, quasi come un film, come se tu stessi proiettando le lettrici direttamente nel mondo dei tuoi personaggi. Pensi che il ruolo di uno scrittore sia paragonabile a quello di un regista, tenendosi fuori dalla storia?

Oh, sì... ci si può sentire davvero sopraffatti quando ci si accorge di quante migliaia di scelte uno scrittore deve fare, in ognuno dei suoi libri, per raccontare la storia in modo originale e completo. Penso che tra scrittori e registi si potrebbero fare parecchi raffronti.
Non so dirvi quante volte ho cancellato una frase o un paragrafo dal libro che stavo scrivendo, perché pensavo che potesse distrarre il lettore da quanto succedeva nella storia. Ed è una cosa difficile da fare – oltre che dolorosa per la mia dignità! – perché a volte amo davvero quella particolare frase che sono stata capace di formulare. Ma il mio compito non è far colpo sulle mie lettrici con la mia abilità di scrittrice, bensì offrire loro un momento di evasione, sereno e piacevole.



After so many historical bestsellers, you decided to venture into contemporaries – is it a sign of the times, of the decreasing popularity of the historical romance genre some speculations hint to, or is it rather the result of a personal need of yours?

I have heard recently that historical romance is making a comeback, which I hope is true. But I never make creative decisions based on the publishing market, because things always seem to change so quickly. The reason I signed a contract for contemporary novels was that I had written historical romances for more than twenty years, and I wanted to try something new. I decided that in addition to my usual one historical per year, I would add one contemporary novel per year as well. Starting a career in a new genre has been rewarding, exciting, and a little bit scary, because it's always frightening to step out of the zone in which you are comfortable. But in the contemporary novels, I've been able to address issues and create characters that were not necessarily suited for the historical romances. And it has been surprising to me that for some reason, stretching my wings while writing contemporary romances has "refueled" my historical writing, and made it richer and more emotional. So I guess the lesson I've learned is not to be afraid to take a new path . . . you never know what good things will happen as a result!


Dopo aver scritto così tanti romanzi storici che sono diventati bestseller, hai deciso di avventurarti nel genere contemporaneo: è la tendenza del momento, cioè un segno del calo di popolarità del romanzo storico come alcuni ipotizzano, o piuttosto è il risultato di una tua esigenza personale?

Recentemente ho sentito dire che il romanzo storico sta ritornando in auge, e spero che sia vero. Ma le mie scelte creative non sono mai basate sul mercato editoriale, perché le cose sembrano cambiare molto rapidamente. La ragione per cui ho firmato un contratto per alcuni romanzi contemporanei è che, dopo aver scritto romanzi storici per oltre vent’anni, volevo provare qualcosa di nuovo. Ho deciso quindi che, oltre a pubblicare un romanzo storico all’anno com’è mio solito, ne avrei anche pubblicato uno contemporaneo. Iniziare a costruirsi una carriera in un nuovo genere è stato appagante ed eccitante, ma anche leggermente terrificante, perché fa sempre paura spostarsi al di fuori del settore in cui ci si sente a proprio agio. Però nei romanzi contemporanei ho potuto affrontare argomenti e creare personaggi che sarebbero stati inevitabilmente inadatti in contesti storici. Ed è stata per me una sorpresa vedere che, per una qualche ragione, spiegare le ali e iniziare a scrivere romanzi contemporanei ha infuso nuova energia nel mio modo di scrivere quelli storici: l’ha reso più ricco ed emotivamente coinvolgente. Credo quindi che la lezione che ho imparato sia che non bisogna avere paura di prendere una strada nuova… non si può mai sapere quali vantaggi se ne possono ricavare!



Both your contemporaries, “Sugar Daddy” and “Blue Eyed Devil”, are written in the first person – a style you have never used for your historicals so far. Why this peculiar choice, knowing that some readers might find it difficult to accept? Does this mean, perhaps, that you’re feeling somehow closer to their heroines, Liberty and Haven, than to those of your historical novels?

I wish I could explain exactly why I decided to write the first two contemporaries in the first person . . . I tried first in the usual third-person style with “Sugar Daddy”, and it just didn't seem right to me. Maybe because “Sugar Daddy” is very much a coming-of-age story about a young woman from the age of fourteen to twenty-four. But the moment I tried it in first person, it felt natural and perfect, and the words started to flow. In my opinion, the first-person point of view gives the story an immediacy and a powerful connection to the main character.
And yes, I have felt remarkably close to Liberty and Haven. At the risk of sounding melodramatic, it felt at times as if I were channeling them, rather than writing. After writing all day, I would leave my computer in a daze, and it was hard to focus on real life, I was so consumed by the story. I don't think I'll write all my contemporary novels in first person, but for these first two, it was the best way to tell the story.


Entrambi i tuoi contemporanei, Sugar Daddy [pubblicato nella collana “Oscar Emozioni”, NdR] e Blue Eyed Devil, sono scritti in prima persona, uno stile che finora non hai mai utilizzato per i tuoi romanzi storici. Perché hai fatto questa scelta così particolare, sapendo che alcune lettrici potrebbero avere qualche difficoltà ad accettarla? Significa forse che ti senti in qualche modo più vicina alle loro eroine, Liberty e Haven, che a quelle dei tuoi romanzi storici?

Vorrei tanto essere in grado di dare una spiegazione precisa del perché ho deciso di scrivere in prima persona i miei primi due romanzi contemporanei… All’inizio, con Sugar Daddy, ho provato a usare come al solito la terza persona, ma proprio non mi suonava giusto. Forse perché Sugar Daddy è soprattutto la storia della crescita personale di una giovane donna, dall’età di quattordici anni fino ai ventiquattro. Ma nel momento in cui ho provato a scriverla in prima persona, mi è sembrata naturale e perfetta, e le parole hanno iniziato a fluire. Secondo me, il punto di vista della prima persona dà immediatezza alla storia, e permette di immedesimarsi profondamente nella protagonista.
Sì, è vero, mi sono sentita molto vicina a Liberty e Haven. A rischio di suonare melodrammatica, a volte mi sembravano due personaggi reali, e non più soltanto il frutto della mia fantasia. Dopo aver passato tutto il giorno a scrivere, mi alzavo dal computer in uno stato quasi di trance, ed era difficile rimettere a fuoco la vita reale. Mi ritrovavo totalmente assorbita dalla vicenda. Non credo che scriverò tutti i miei contemporanei usando la prima persona, ma per questi primi due si è trattato del miglior modo di raccontare la storia.



According to some reviewers “Sugar Daddy” and “Blue-eyed Devil” aren’t “pure” romance novels, strictly speaking, but should be rather included in the women’s fiction genre, since they focus on the personal growth and development of the main characters as much as on their sentimental relationships. Furthermore, they deal with difficult issues such as abusing husbands, divorces, etc. – quite far from the happy escapism of most romance novels. Do you agree with this definition?

I definitely agree . . . I think a romance novel demonstrates a much narrower focus on just the romance story, whereas a women's fiction novel will include other stories and issues. “Sugar Daddy” and “Blue Eyed Devil” are difficult to categorize, however, because the romance elements and the sensuality are much stronger than in the usual women's fiction novel. “Blue Eyed Devil”, especially, features what I think is an unusually intense love story. But both books are essentially about the journey of a woman, one from childhood to adulthood, the other from an abusive relationship to a healing and sensual one.

Secondo alcuni critici Sugar Daddy e Blue Eyed Devil non sono romanzi rosa nel senso stretto del termine, ma dovrebbero essere classificati più in generale come narrativa al femminile (women’s fiction), perché dedicano alla crescita e all’evoluzione delle protagoniste altrettanta attenzione che alle loro relazioni sentimentali. Inoltre, affrontano temi difficili quali mariti che abusano delle mogli, divorzi e così via, temi che sono ben lontani dal felice escapismo della maggior parte dei romanzi rosa. Sei d’accordo con questa considerazione?

Sì, assolutamente. Penso che un romance si concentri in modo molto più specifico sulla storia d’amore, mentre la narrativa al femminile include altre storie e altri temi. Però è difficile etichettare Sugar Daddy e Blue Eyed Devil come appartenenti a un genere preciso, perché in questi libri la storia d’amore e la sensualità hanno un peso molto maggiore che nei normali romanzi di narrativa al femminile. Blue Eyed Devil, in particolare, descrive quella che a mio parere è una storia d’amore d’intensità tutta speciale. Ma il tema principale di entrambi i libri è il percorso esistenziale di una donna: nel primo libro dall’infanzia all’età adulta, nel secondo da un rapporto di coppia fatto di abusi e violenza a uno risanatore e ricco di sensualità.



Some of your novels contain paranormal elements (a ghost in “Mine Until Midnight”, CTD experience in “Where Dreams Begin”). Are you thinking to test yourself on this genre too, soon or late?

I don't think so . . . although I like to play with those little touches of paranormal elements, it's not my strength, and I would have to be consumed with a very strong idea to make an entire paranormal novel work.


Alcuni dei tuoi romanzi contengono elementi paranormali: un fantasma in Mine Till Midnight, un’esperienza di pre-morte in L’Alba dei Sogni (Where Dreams Begin) [con il quale hanno debuttato i “Romanzi Passione” Mondadori, NdR]. Hai in programma di cimentarti anche in questo genere, prima o poi?

No, non credo. Anche se mi piace giocare con questi piccoli tocchi di elementi paranormali, non sono il mio punto di forza, e per la trama dovrei trovare un’idea di base davvero travolgente per riuscire a far funzionare un romanzo paranormale nel vero senso della parola.



You defined the four Wallflowers novels as your first bona-fide series, and recently with “Mine Until Midnight” you even started a connected saga. Can you tell us something about this new series? Are sagas really something whose fascination no romance author can finally escape from, then?

I love, love, love the Hathaway series! It started with “Mine Till Midnight”, and the next two are titled "Seduce Me At Sunrise " and "Tempt Me At Twilight." I think the series will be five or six books long, and it features a family of misfits, who unexpectedly inherit a title and social positions that they are entirely unprepared for. The family consists of five orphaned siblings, four sisters and a brother, and each story will feature a different member of the Hathaway family. I am working with a new editor who is encouraging me to be as creative and inventive as possible, and so the series has a quirky, fun, very sexy feeling that is getting stronger with each book. The hero of the first one, “Mine Till Midnight”, is a gorgeous Gypsy with secrets in his past, and the next book "Seduce Me" explains his connection to another
Gypsy who was taken in by the Hathaways when he was an orphaned child. These Romany characters have given an exotic touch to the novels, and the hero of "Seduce Me" is probably the strongest and most alpha hero I've ever written.

Hai definito i quattro romanzi “Wallflowers” [serie di prossima pubblicazione nella collana Romanzi Mondadori, con il nome “Fiori dimenticati”, NdR] come la tua prima vera serie, e recentemente con Mine Till Midnight hai addirittura dato inizio a una saga collegata. Cosa ci puoi dire di questa nuova serie? È proprio vero, allora, che nessuna autrice di romance riesce a sottrarsi al fascino delle saghe?

Amo, amo, amo la serie Hathaway! È iniziata con Mine Till Midnight, e i prossimi due titoli saranno Seduce Me At Sunrise e Tempt Me At Twilight. Penso che sarà una serie di cinque o sei libri, che racconterà di una famiglia di persone molto particolari, che ereditano inaspettatamente un titolo o delle posizioni sociali per i quali sono del tutto impreparati. La famiglia Hathaway è composta da cinque orfani, quattro sorelle e un fratello, e ogni storia avrà come protagonista uno di loro. Sto lavorando con un nuovo editore, che mi sta incoraggiando a usare il più possibile la mia immaginazione e la mia creatività, così che la serie abbia un tono giocoso, divertente e molto sexy che si intensifichi di libro in libro. L’eroe del primo romanzo, Mine Till Midnight, è un affascinante zingaro con un passato pieno di segreti, e il libro successivo, Seduce Me At Sunrise, spiega i suoi legami con un altro zingaro che gli Hathaway hanno preso a vivere con loro quando era soltanto un ragazzino da poco rimasto orfano. Questi personaggi di origine rom hanno dato un tocco esotico ai romanzi, e probabilmente l’eroe di Seduce Me At Sunrise è il più forte e il più alfa di cui ho mai scritto.



... other projects of yours you'd like to talk about? Anything else you’d like to tell to readers?

Yes, I'm so happy to share the news that I've just finished an extra-long novella titled "A Wallflower Christmas." It features all four of my Wallflowers, and their husbands, so the readers can find out how they are doing now. The hero of the novella is the American entrepreneur Rafe Bowman, the brother of Lillian and Daisy Bowman. He comes to England for an arranged match with the perfect aristocratic bride . . . but instead he finds himself overwhelmingly attracted to her companion, who wants nothing to do with him! Writing this book was pure joy, as I loved visiting my old friends the Wallflowers, and I loved having the opportunity to offer this treat to my readers.
Thank you so much for allowing me to do this interview!—I have enjoyed it so much.


Ci sono altri progetti di cui ti piacerebbe parlarci? C’è qualcos’altro che vuoi dire alle nostre lettrici?

Sì, sono davvero felice di darvi la notizia che ho appena finito un racconto lungo, dal titolo A Wallflower Christmas. Vi compaiono tutte e quattro le mie “Wallflowers” insieme ai loro mariti, così le lettrici potranno scoprire cosa stanno combinando adesso. L’eroe del racconto è l’imprenditore americano Rafe Bowman, il fratello di Lillian e di Daisy Bowman. È venuto in Inghilterra perché gli era stato organizzato un matrimonio con” la sposa aristocratica perfetta”… ma invece si è ritrovato irresistibilmente attratto dalla sua dama di compagnia, che non vuole avere nulla a che fare con lui! Scrivere questo libro è stata una vera gioia, ed è stato bellissimo ritrovare le mie vecchie amiche “Wallflowers”. E sono altrettanto felice di avere l’opportunità di offrire questa chicca alle mie lettrici.
Per finire, voglio rivolgervi un grazie di cuore per avermi permesso di fare quest’intervista. Mi è davvero piaciuta!
 

EXCERPT - ESTRATTO

LADY SOPHIA'S LOVER
L'AMANTE DI LADY SOPHIA

L’incertezza dell’inganno, la forza dell’amore

Sir Ross Cannon, riservato e ascetico, è il celebre capo degli agenti di Bow street. eppure, Lady Sophia Sydney, certa che sia lui ad avere causato la morte di suo fratello, è decisa a smascherarlo. si fa quindi assumere come sua assistente, per sedurlo e poi rovinarlo. Ma vivere a stretto contatto con Ross fa vacillare le certezze e i sentimenti della donna, gettando nuova luce sulla realtà. in tutti i sensi...

*** All About Romance DIK ( Desert Isle Keeper ) ***


 

Era da troppo tempo che non andava a letto con una donna.
Sir Ross Cannon non riusciva a trovare altra spiegazione per la sua reazione a Sophia Sydney… una risposta così intensa che fu obbligato a sedersi alla scrivania per nascondere un’improvvisa, incontrollabile erezione. Perplesso, fissò a lungo la donna, chiedendosi perché mai la sua sola presenza fosse sufficiente ad accendere in lui un desiderio tanto ardente. Nessuno lo coglieva mai alla sprovvista in quel modo.
Era indubbiamente deliziosa, con i capelli biondo miele e gli occhi azzurri, ma possedeva una qualità che trascendeva la bellezza fisica: una scintilla di passionalità celata sotto la fragile compostezza dell’aspetto esteriore. Come tutti gli uomini, Ross era più eccitato da quanto rimaneva nascosto che da ciò che veniva rivelato. Ed evidentemente Sophia Sydney era una donna dai molti segreti.
In silenzio, si sforzò di reprimere l’eccitazione sessuale che la donna aveva suscitato in lui, concentrandosi sulla consunta superficie di mogano della scrivania fino a che l’ondata di desiderio non si fu placata. Quando fu finalmente in grado di sostenere l’indecifrabile sguardo di lei non disse nulla, consapevole per lunga esperienza che il silenzio era un’arma molto potente. Il silenzio metteva a disagio la gente, che solitamente cercava di riempirlo, rivelando così molto di sé.
Ma Sophia non iniziò a chiacchierare nervosamente, come accadeva a molte donne. Continuò a fissarlo intensamente, senza parlare, né dare cenno di volerlo fare prima di lui.
— Signorina Sydney — disse alla fine Ross. — Il mio impiegato mi riferisce che non avete voluto rivelare la ragione della vostra visita.
— Se gliel’avessi detta non mi avrebbe nemmeno fatto entrare. Sono venuta per il posto di lavoro per cui avete messo un’inserzione.
Difficilmente Ross, che nel corso del suo lavoro aveva visto e sperimentato di tutto, veniva sorpreso da qualcosa. Tuttavia, l’idea che quella donna volesse lavorare per lui era a dir poco stupefacente. A quanto pareva, non aveva idea di che tipo di lavoro fosse.
— Ho bisogno di un assistente, signorina Sydney. Qualcuno che svolga le funzioni di impiegato e archivista. Bow Street non è il posto adatto per una donna.
— Nell’annuncio non era specificato che il vostro assistente dovesse essere un uomo — osservò lei. — So leggere, scrivere, gestire le spese di una casa e tenere la contabilità. Non vedo quali requisiti mi manchino per questo lavoro.
Nel suo tono deferente si era insinuata una sfumatura di sfida. Affascinato e leggermente a disagio, Ross si chiese se si fossero mai incontrati. No, decise: se lo sarebbe ricordato. Eppure, c’era in lei qualcosa di stranamente familiare.
— Quanti anni avete? — chiese bruscamente. — Ventidue? Ventitré?
— Ho ventotto anni, signore.
— Davvero?
Non le credeva. Sembrava troppo giovane per aver già raggiunto un’età in cui una donna era ormai considerata una zitella.
— Sì, davvero. — Apparentemente divertita, la donna si allungò sulla scrivania, posando le mani di fronte a lui. — Vedete? Le mani rivelano sempre la vera età di una donna.
Ross osservò le piccole mani che gli erano state mostrate senza alcuna vanità. Non erano quelle di una ragazza, ma di una donna capace, e che avevano conosciuto lavori duri. Nonostante le unghie fossero ben pulite, erano tagliate cortissime. Le dita erano segnate da minuscole cicatrici, frutto di graffi e tagli accidentali, e da una piccola bruciatura, probabilmente provocata da una pentola o una padella.
Sophia tornò a sedersi, mentre la luce le accarezzava dolcemente i capelli chiari.
— Neanche voi avete l’aspetto che immaginavo — lo informò.
Ross sollevò un sopracciglio con aria ironicamente interrogativa.
— No?
— Pensavo che foste un vecchio gentiluomo corpulento con parrucca e pipa.
Quella descrizione gli strappò una risatina bassa e roca, un tipo di risata che non gli capitava di fare da molto tempo. Per qualche ragione, non riuscì a evitare la domanda più ovvia.
— Siete rimasta delusa di scoprire che non è così?
— No — rispose lei, tradendo un respiro leggermente accelerato. — Non sono delusa.
La temperatura nell’ufficio era salita di parecchi gradi. Ross non riuscì a fare a meno di chiedersi se lo trovasse attraente. Avrebbe presto compiuto quarant’anni, e dimostrava la sua età. Tra i capelli neri erano iniziati ad apparire alcuni fili d’argento. I lunghi anni di lavoro indefesso e le scarse ore di sonno avevano lasciato il segno, e il ritmo frenetico della sua vita aveva quasi scarnificato il suo aspetto. Non aveva l’aria florida e curata che generalmente distingueva gli uomini sposati della sua età. Naturalmente, a differenza di lui, loro non passavano le notti a pattugliare le strade, dare la caccia a ladri e assassini, andare a visitare prigioni e sedare risse.
Notò l’attenzione con cui Sophia soppesava con lo sguardo il suo ufficio, arredato con sobrietà spartana. Una parete ospitava diverse mappe, un’altra era coperta di scaffalature. Un unico dipinto decorava la stanza, un paesaggio roccioso con una foresta, un ruscello e colline grigie sullo sfondo. Ross si era trovato spesso a contemplare quel paesaggio, in momenti di difficoltà o di tensione, scoprendo che la fresca e quieta oscurità del dipinto non mancava mai di rasserenarlo.
Si riscosse e riprese il colloquio. — Avete portato delle referenze, signorina Sydney?
La donna scosse la testa. — Temo che il mio precedente datore di lavoro non sia disposto a raccomandarmi.
— Perché no?
La sua compostezza venne finalmente meno e un’ondata di rossore le imporporò il viso.
— Ho lavorato per molti anni per una lontana cugina. Mi ha consentito di abitare in casa sua, dopo la morte dei miei genitori, nonostante non fosse una donna facoltosa. In cambio della sua carità, mi è stato chiesto di servire come cameriera tuttofare. Credo che la cugina Ernestine fosse soddisfatta del mio impegno, finché…
Le parole le si bloccarono in gola e un velo di sudore le imperlò la pelle candida.
Durante i suoi dieci anni come magistrato a capo di Bow Street, Ross aveva ascoltato storie su qualsiasi possibile disastro, delitto o meschinità umana. Benché non fosse una persona insensibile, aveva imparato a frapporre una certa distanza emotiva tra sé e coloro che gli si presentavano davanti. Ma la vista del profondo disagio di Sophia lo riempì dell’insensato desiderio di confortarla, prenderla tra le braccia e rassicurarla. “Santo cielo!” pensò stupito, cercando di controllare quell’involontario impulso protettivo.
— Continuate, signorina Sydney — disse in tono asciutto.
La donna annuì e fece un respiro profondo. — Ho fatto qualcosa di molto sbagliato. Ho… ho avuto un amante. Non l’avevo mai fatto prima. Era ospite in una grande tenuta vicino al villaggio… l’ho incontrato mentre ero fuori a passeggiare. Non ero mai stata corteggiata da qualcuno come lui. Me ne sono innamorata e noi… — Si interruppe e distolse gli occhi, apparentemente incapace di sostenere oltre lo sguardo di Ross. — Aveva promesso di sposarmi e io sono stata tanto sciocca da credergli. Quando si è stancato di me, mi ha abbandonata senza pensarci due volte. Ovviamente, ora mi rendo conto di quanto fosse ridicolo pensare che un uomo della sua posizione potesse sposare una come me.
— Era un aristocratico? — chiese Ross.
Sophia tenne lo sguardo fisso sulle proprie ginocchia. — Non proprio. Era… è… il figlio cadetto di una famiglia nobile.
— Il suo nome?
— Preferirei non rivelarlo, signore. È un episodio che appartiene al passato, ormai. Vi basti sapere che mia cugina è venuta a sapere della relazione da una signora della tenuta, apprendendo anche che il mio amante era sposato. Inutile dire che è scoppiato uno scandalo e che la cugina Ernestine mi ha ingiunto di andarmene. — Sophia si lisciò la gonna con un gesto nervoso, accarezzando con il palmo della mano la stoffa che le copriva il grembo. — So che questa è la prova di un carattere immorale. Ma vi assicuro che non sono facile alle… intemperanze. Se solo poteste non tener conto del mio passato…
— Signorina Sydney. — Ross attese che riuscisse nuovamente a guardarlo in faccia. — Sarei un ipocrita a condannarvi per aver avuto una relazione. Tutti abbiamo commesso degli errori.
— Certo non voi.
Il commento gli strappò un sorriso tirato. — Soprattutto io.
Gli occhi azzurri di lei scintillarono attenti. — Che genere di errori?
La domanda lo divertì. Gli piaceva il suo coraggio… e anche la vulnerabilità che nascondeva. — Nessuno che abbiate bisogno di sapere, signorina Sydney.
— Allora rimango scettica riguardo al fatto che ne abbiate commesso alcuno.
Fece quel sorriso che una donna poteva avere in un momento di intimità, dopo aver fatto l’amore. Pochissime donne possedevano una sensualità così spontanea, un calore naturale che faceva sentire un uomo uno stallone da monta. Confuso, Ross concentrò l’attenzione sul ripiano della scrivania. Purtroppo, non servì a dissipare le immagini torride che gli avevano invaso la mente. Desiderava afferrarla, farla sdraiare sulla lucida superficie di mogano e strapparle di dosso i vestiti. Voleva baciarle il seno, il ventre, le gambe… separare i riccioli tra le cosce e seppellire il viso nelle pieghe tenere e profumate delle sue parti intime, leccarle e succhiarle fino a farla gridare. Poi, dopo averla preparata, si sarebbe slacciato i pantaloni, affondando dentro di lei e penetrandola fino a soddisfare il proprio desiderio bruciante. Dopodiché…
Infuriato dalla propria mancanza di autocontrollo, tamburellò con le dita sulla scrivania. Poi si sforzò di riprendere il filo della conversazione.
— Prima di parlare del mio passato faremo meglio a occuparci del vostro. Ditemi, dalla relazione nacque un figlio?
— No, signore.
— Questa è una fortuna.
— Sì, signore.
— Siete nata nello Shropshire?
— No, signore. Sono nata, insieme al mio fratello minore, in un paesino sul fiume Severn. Noi… — Sophia si interruppe, mentre un’ombra le attraversava il viso. Ross intuì che il passato della donna conteneva molti ricordi dolorosi. — Siamo rimasti orfani: i nostri genitori sono annegati in un incidente in barca. Io non avevo ancora tredici anni. Mio padre era un visconte, ma possedevamo poca terra e poche risorse per mantenerla. Non avevamo parenti disposti a occuparsi di due bambini virtualmente indigenti. Alcune persone del villaggio fecero a turno per prendersi cura di mio fratello e di me, ma… — Esitò, poi riprese con maggiore cautela. — Mio fratello John e io eravamo piuttosto vivaci. Andavamo in giro per il villaggio combinando monellerie, finché non fummo sorpresi a commettere un piccolo furto nella panetteria locale. Fu allora che io andai a vivere con la cugina Ernestine.
— E cosa fu di vostro fratello?
Sophia rispose con lo sguardo fisso nel vuoto, irrigidita nella postura come una statua.
— È morto. Il titolo si è estinto e le terre di famiglia sono considerate proprietà vacante, dal momento che non c’è nessun uomo che possa ereditarle.
Avendo sperimentato di persona cosa fosse il dolore, Ross era sensibile alla sofferenza altrui. Comprese subito che, qualunque cosa fosse capitata a suo fratello, le aveva lasciato nell’anima una cicatrice profonda.
— Mi dispiace — disse con dolcezza.
Sophia rimase immobile, come se non lo avesse sentito.
Dopo un lungo silenzio, lui riprese in tono burbero.
— Se vostro padre era un visconte, dovreste essere chiamata lady Sophia.
L’osservazione le strappò un sorriso amareggiato. — Immagino di sì. Tuttavia, sarebbe un po’ pretenzioso da parte mia insistere su quel titolo, non credete? I miei giorni come lady Sophia sono finiti. Tutto ciò che desidero è trovare un impiego adeguato e iniziare una nuova vita.
Ross la scrutò con attenzione. — Signorina Sydney, in tutta coscienza, non potrei assumere una donna come mia assistente. Tra le altre cose, vi verrebbe richiesto di registrare i nomi dei criminali in transito a Newgate, stilare rapporti per gli agenti di Bow Street e raccogliere deposizioni dalla folta schiera di pessimi soggetti che passano ogni giorno per questo edificio. Compiti del genere sarebbero offensivi per la sensibilità di una donna.
— A me non importerebbe — rispose Sophia con decisione. — Come vi ho già spiegato, non sono un’innocente cresciuta sotto una campana di vetro. Non sono una ragazza, né ho una reputazione o una posizione sociale da tutelare. Molte donne lavorano in ospedali, prigioni e ostelli per i poveri e incontrano ogni genere di sbandati e delinquenti. Ce la farò… come ce la fanno loro.
— Non potete essere la mia assistente — ribatté lui con fermezza. Sollevò una mano per tacitare ogni possibile replica. — Tuttavia, la mia precedente governante si è appena ritirata e io sarei disposto ad assumervi per sostituirla. Si tratterebbe di un impiego molto più adatto a voi.
— Potrei dare una mano nella gestione della casa — concesse Sophia. — Oltre a lavorare come vostra assistente.
— Vi offrite di svolgere entrambe le mansioni? — le chiese lui in tono leggermente ironico. — Non pensate che sarebbe una mole di lavoro eccessiva, per una persona sola?
— La gente dice che voi svolgete il lavoro di sei uomini — replicò Sophia. — Se questo è vero, io potrei certo cavarmela a fare il lavoro di due.
— Non vi sto offrendo due lavori. Ve ne sto offrendo solo uno: quello di governante.
Stranamente, il suo tono autoritario la fece sorridere. La luce di sfida che le illuminava gli occhi era inequivocabile, ma si trattava di una provocazione scherzosa, come se in qualche modo lei sapesse che non l’avrebbe lasciata andare via.
— No, grazie — rispose. — Avrò quello che voglio, oppure nulla.
Il viso di Ross si raggelò in un’espressione che solitamente intimoriva anche il più navigato dei suoi agenti.
— Signorina Sydney, è evidente che voi non comprendete i rischi a cui andreste incontro. Non è una buona idea che una donna attraente abbia a che fare con criminali le cui azioni spaziano dai semplici reati a depravazioni che non potrei nemmeno descrivervi.
Sophia non sembrò turbata dalla prospettiva. — Sarei circondata da oltre cento agenti, tra cui poliziotti, guardie a cavallo e una mezza dozzina di agenti speciali. Oserei dire che sarei più sicura lavorando qui che andando a fare spese in Regent Street.
— Signorina Sydney…
— Sir Ross, ascoltate — lo interruppe lei alzandosi e posando le mani sulla scrivania. L’abito accollato non rivelò nulla, quando si chinò verso di lui. Tuttavia, se avesse indossato un vestito scollato, i suoi seni gli si sarebbero presentati come due mele succulente su un vassoio. Eccitato al limite della sopportazione da qual pensiero, Ross si sforzò di concentrarsi sul suo viso. Le labbra della donna si incurvarono in un lieve sorriso. — Non avete nulla da perdere a lasciarmi provare. Concedetemi un mese per dimostrarvi le mie capacità.
Ross la fissò intensamente. C’era qualcosa di artificioso nella seduttività dei suoi modi. Stava tentando di manipolarlo perché le concedesse quello che voleva… e ci stava riuscendo. Ma per quale ragione desiderava tanto lavorare per lui? Si rese conto all’improvviso che non poteva lasciarla andare senza scoprire quali fossero le sue motivazioni.
— Se non riuscirò a soddisfarvi — aggiunse Sophia — potrete sempre assumere qualcun altro.
Ross era noto per la sua estrema razionalità. Sarebbe stato poco pratico assumere quella donna. Addirittura stupido. Sapeva esattamente cosa avrebbero pensato tutti quelli che lavoravano in Bow Street. Che l’aveva assunta a causa del suo aspetto attraente. La scomoda verità era che avrebbero avuto ragione a pensarlo. Da molto tempo non si sentiva tanto attratto da una donna. Voleva tenerla lì, godere della sua bellezza e della sua intelligenza e scoprire se ricambiava il suo interesse. Provò a vagliare l’opportunità di una simile decisione, ma i suoi pensieri razionali furono spazzati via da impulsi istintivi che si rifiutarono di essere messi a tacere.
E per la prima volta nella sua carriera di magistrato ignorò la ragione in nome del desiderio. Con espressione accigliata, sollevò un’enorme pila di giornali e gliela porse. — Conoscete il “Grido d’allarme”?
Con cautela, Sophia prese dalle sue mani la pila pericolante.
— Credo che sia una pubblicazione settimanale di informazioni relative al lavoro della polizia.
Ross fece un cenno di assenso. — Contiene la descrizione dei delinquenti ancora in libertà e informazioni dettagliate sui loro crimini. È uno degli strumenti più efficaci di Bow Street per catturarli, specie quelli che vengono da contee al di fuori della mia giurisdizione. Le carte che avete in mano contengono informazioni da parte di sindaci e magistrati di ogni parte dell’Inghilterra.
Sophia scorse le prime righe del primo foglio e le lesse ad alta voce.
— “Arthur Clewen, di professione fabbro, altezza un metro e sessanta circa, capelli neri e ricci, voce effeminata, naso grosso, condannato per frode a Chichester… Mary Thompson, alias Hobbes, alias Chiswit, una ragazza alta di corporature esile, capelli biondi e lisci, colpevole di aver accoltellato e ucciso un uomo a Wolverhampton…”
— Quelle annotazioni vanno compilate e copiate ogni settimana — disse Ross in tono asciutto. — È un lavoro noioso e io ho questioni ben più importanti di cui occuparmi. D’ora in poi sarà una delle vostre responsabilità. — Indicò un piccolo tavolino in un angolo, completamente coperto di libri, fascicoli e corrispondenza. — Potrete lavorare lì. Dovrete condividere il mio ufficio, dato che non c’è posto per voi altrove. D’altronde, io sono sempre in giro a seguire indagini.
— Allora mi assumete! — esclamò Sophia con un tono pieno di soddisfazione. — Grazie, sir Ross.
Lui le scoccò uno sguardo ironico. — Se scoprirò che non siete adatta a ricoprire l’incarico, accetterete la mia decisione senza alcuna protesta.
— Sì, signore.
— Ancora una cosa. Non sarete voi a registrare i nomi dei detenuti trasportati ogni mattina col cellulare. Se ne occuperà Vickery.
— Ma avete detto che faceva parte delle responsabilità del vostro assistente, e io…
— State discutendo con me, signorina Sydney?
Sophia chiuse la bocca all’istante. — No, sir Ross.
Lui fece un piccolo cenno di assenso. — Il “Grido d’allarme” deve essere completato per le due. Quando avete finito, andate al numero 4 di Bow Street e cercate un ragazzo dai capelli scuri di nome Ernest. Ditegli dove si trovano le vostre cose: andrà a ritirarle dopo aver consegnato il “Grido d’allarme” al tipografo.
— Non c’è alcun bisogno che vada lui a prendere le mie cose — protestò Sophia. — Andrò io stessa alla pensione a ritirarle, più tardi.
— Non andrete in giro per Londra da sola. Da questo momento siete sotto la mia protezione. Se desiderate andare da qualche parte, sarete accompagnata da Ernest o da uno degli agenti.
La cosa non le piaceva: Ross notò il lampo di risentimento nei suoi occhi. Ma non discusse. Così lui continuò in tono pratico: — Avete il resto della giornata a disposizione per familiarizzarvi con gli uffici e con la residenza privata. Più tardi vi presenterò ai miei colleghi, quando verranno a presiedere le loro udienze.
— Sarò presentata anche agli agenti di Bow Street?
— Dubito che riuscirete a evitarli a lungo — commentò asciutto Ross. Il pensiero della reazione che avrebbero avuto alla vista della sua nuova assistente gli fece irrigidire la mascella. Si chiese se non fosse quello il motivo per cui Sophia voleva lavorare lì. Molte donne di ogni parte dell’Inghilterra coltivavano fantasie romantiche sugli agenti. La loro immaginazione era alimentata da romanzetti da quattro soldi che li presentavano come eroici uomini d’azione. Era possibile che Sophia intendesse attrarre l’attenzione di uno di loro. In tal caso non avrebbe dovuto sforzarsi molto. Gli agenti non disdegnavano di certo la compagnia femminile e, a parte uno, erano tutti scapoli impenitenti.
— A proposito, non tollero coinvolgimenti sentimentali all’interno di Bow Street — disse. — Non sono permesse relazioni con agenti, magistrati o impiegati. Naturalmente, non avrò nulla da obiettare se vorrete frequentare qualcuno al di fuori dei pubblici uffici.
— E voi? — lo sorprese, interrogandolo a bassa voce. — Non mi è permessa una relazione neanche con voi?
Pungolato da una fitta di desiderio, Ross si chiese a che tipo di gioco stesse giocando quella donna. Rispose conservando un tono di voce neutro: — Naturalmente.
Con un sorriso lieve sulle labbra, Sophia si diresse verso il tavolinetto ingombro di carte.
In meno di un’ora aveva organizzato il lavoro in modo efficiente e copiato tutte le annotazioni, in una grafia nitida e ordinata che avrebbe indubbiamente fatto felice il tipografo. Era così silenziosa e pacata nei movimenti che Ross si sarebbe dimenticato della sua presenza, se non fosse stato per il suo profumo che aleggiava nell’aria. Era una distrazione stuzzicante, che non riusciva a ignorare. Aspirando intensamente, cercò di identificarne la fragranza. Colse tè e vaniglia, mescolati con l’elisir del profumo della tiepida pelle femminile. Lanciando di tanto in tanto un’occhiata al suo profilo delicato, fu affascinato dalle carezze della luce sui suoi capelli. Aveva orecchie piccole, un mento deciso, un naso aggraziato e lunghe ciglia.
Concentrata sul suo lavoro, Sophia era china su una pagina e scriveva con attenzione. Ross non poté fare a meno di chiedersi come sarebbe stato il tocco di quelle mani abili, se fossero fredde o calde. Avrebbe accarezzato un uomo con ritrosia o con audacia? Il suo aspetto esteriore era delicato, sottomesso, ma si avvertiva un che di provocante in lei, la sensazione che si sarebbe abbandonata alla sensualità, se un uomo fosse riuscito a toccarla in profondità.
Quella congettura gli fece scorrere più veloce il sangue nelle vene. Era furioso con se stesso per sentirsi così attratto da lei. L’energia della sua passione trattenuta sembrava riempire la stanza. Che strano che tutti i mesi e gli anni passati da solo fino a quel momento gli fossero sembrati assolutamente tollerabili. All’improvviso gli sembravano insostenibili e avvertiva il desiderio a lungo represso di un morbido corpo femminile, il bisogno della tenera cavità di una donna intorno al proprio membro, di una bocca dolce e accondiscendente che ricambiasse i suoi baci…
Mentre le fitte di desiderio si facevano quasi dolorose, Sophia si avvicinò alla sua scrivania con dei fogli in mano.
— È così che lo volete fatto? — chiese.
Ross scorse rapidamente le pagine, incapace di concentrarsi sul senso delle parole scritte con la sua grafia ordinata. Con un rapido cenno di assenso le restituì i fogli.
— Allora li darò a Ernest — dichiarò Sophia, allontanandosi con un tenue fruscio di gonne. La porta si chiuse dietro di lei, concedendogli finalmente la privacy di cui aveva tanto bisogno. Facendo un respiro profondo, Ross si avvicinò alla sedia su cui era stata seduta, pecorrendone con le dita lo schienale e i braccioli. Spinto da istinti animali, inseguì ogni traccia di calore che le mani di lei avevano lasciato sul legno. Respirò più volte a fondo, cercando di cogliere eventuali tracce del suo profumo.
“Sì” pensò con agitazione assolutamente mascolina. “Sono stato solo per troppo tempo.”
Nonostante fosse spesso tormentato dalle proprie necessità fisiche, Ross aveva troppo rispetto per le donne per ricorrere ai servigi di una prostituta. Aveva imparato a conoscere bene quella professione dal suo scanno di magistrato, e non avrebbe mai approfittato di una donna di quel genere. Inoltre, una simile transazione sarebbe stata solo la squallida parodia di ciò che aveva condiviso con sua moglie.
Aveva considerato l’idea di risposarsi, ma non aveva mai trovato una donna che gli sembrasse anche lontanamente adatta. La moglie di un magistrato di polizia sarebbe dovuta essere forte e indipendente, capace di muoversi con disinvoltura tanto nella cerchia sociale che la sua famiglia frequentava, quanto nel mondo oscuro di Bow Street. Soprattutto, avrebbe dovuto accontentarsi della sua amicizia, senza desiderare il suo amore. Non si sarebbe mai più concesso di innamorarsi, e comunque non come gli era capitato con Eleanor. Il dolore di perderla era stato troppo grande e il suo cuore si era spezzato, alla morte di lei.
Desiderava solo essere in grado di tacitare il proprio bisogno di sesso con la stessa facilità con cui metteva a tacere il proprio bisogno d’amore.

 

This post's content is copyrighted by Lisa Kleypas and Arnoldo Mondadori Editore, has been translated and published with their expressed authorization. You can find the excerpt's english version here: http://freshfiction.com/excerpt.php?id=3824
Il contenuto di questo post è protetto da copyright ed è stato tradotto e pubblicato con l'espressa autorizzazione di Lisa Kleypas e di Arnoldo Mondadori Editore. Potete trovare la versione inglese dell'estratto qui: http://freshfiction.com/excerpt.php?id=3824

Rispondi

CAPTCHA
Questa domanda serve a verificare che il form non venga inviato da procedure automatizzate
Image CAPTCHA
Inserisci i caratteri che vedi qui sopra

Calendario

Amazon

 

 

Giveaway

Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!

 

Eventi

        

Un'iniziativa di Kijiji

Commenti recenti

Fanfiction

Dream heroes

Alcuni eroi da sogno...