Accesso utente
Nuovi utenti
- Tata Zia
- manuela76
- liliana
- guarda donatella
- Vittoria
Seguiteci anche su Twitter!
Newsletter
Anobii
MySpace
Banner
Calendario
Amazon
Giveaway
Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!
Eventi
Un'iniziativa di Kijiji
Commenti recenti
- Cara Milly, forse il fantasy
7 anni 2 settimane fa - Ciao Simona, anch'io sono
7 anni 2 settimane fa - Standing ovation Bluefly!Io
7 anni 2 settimane fa - Mi unisco al giubilo di
7 anni 2 settimane fa - Come sono felice che sia
7 anni 2 settimane fa - Ciao Alessandra, a quanto
7 anni 3 settimane fa - E devil in spring della Kleypas?
7 anni 3 settimane fa - Ciao Lady, guarda pur
7 anni 3 settimane fa - Ciao Emma, anch'io come te
7 anni 3 settimane fa - Ciao Nicoletta, anche a me
7 anni 3 settimane fa
Fanfiction
by Maet
CAPITOLO 1
CAPITOLO 2
CAPITOLO 3
CAPITOLO 4
CAPITOLO 5
CAPITOLO 6
CAPITOLO 7
CAPITOLO 8
CAPITOLO 9
CAPITOLO 10
CAPITOLO 11
Dream heroes
Alcuni eroi da sogno...
Ciao a tutti/e! La
Ciao a tutti/e!
La discussione ovviamente è vecchiotta e mi scuso se la riprendo riportandola alla vostra attenzione, ma, visto che ho da poco letto Oltre la Seduzione nella traduzione italiana, e visto che non avevo avuto modo di leggere l'originale, mi sono davvero molto stupita leggendo l'estratto, e poi confrontando questo con la traduzione fatta da voi (molto più accurata) e quella fatta dal traduttore nell'edizione Mondadori!!
Caspita, in alcuni casi la scelta dei vocaboli è abbastanza opinabile, in altre ci sono inversioni nell'ordine dei concetti espressi nella frase, e in altre ancora addirittura mancano del tutto alcune parti!!
Che tristezza, dio mio!
Sarò anche una "purista", ma sin da quando andavo al liceo e imparavo a tradurre greco e latino, il mio credo è sempre stato di rimanere il più possibile vicino all'originale...
Poi quando non è proprio possibile perché andrebbe a scapito della comprensibilità, allora sì, si può andare più "larghi", ma io parto sempre dal presupposto che "tradurre = tradire", quindi cerchiamo di essere il più accurati possibile, o no?
E infine, essendo una che oltre a leggere ama molto anche scrivere (si noterà anche da questo mio intervento, penso.. ^__^), se uno scrittore decide di mettere una parola in un dato punto piuttosto che un altro, se sceglie quel vocabolo e non quell'altro... beh, un motivo C'E' SEMPRE!
Soprattutto per una scrittrice così precisa e descrittiva come la Holly!!
A questo punto mi viene da chiedermi come fossero le "famigerate" scene di sesso nell'originale...
Molto molto meglio, ne sono certa...!