Accesso utente
Nuovi utenti
- Tata Zia
- manuela76
- liliana
- guarda donatella
- Vittoria
Seguiteci anche su Twitter!
Newsletter
Anobii
MySpace
Banner
Calendario
Amazon
Giveaway
Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!
Eventi
Un'iniziativa di Kijiji
Commenti recenti
- Cara Milly, forse il fantasy
7 anni 18 settimane fa - Ciao Simona, anch'io sono
7 anni 18 settimane fa - Standing ovation Bluefly!Io
7 anni 18 settimane fa - Mi unisco al giubilo di
7 anni 18 settimane fa - Come sono felice che sia
7 anni 18 settimane fa - Ciao Alessandra, a quanto
7 anni 19 settimane fa - E devil in spring della Kleypas?
7 anni 19 settimane fa - Ciao Lady, guarda pur
7 anni 19 settimane fa - Ciao Emma, anch'io come te
7 anni 19 settimane fa - Ciao Nicoletta, anche a me
7 anni 19 settimane fa
Fanfiction
by Maet
CAPITOLO 1
CAPITOLO 2
CAPITOLO 3
CAPITOLO 4
CAPITOLO 5
CAPITOLO 6
CAPITOLO 7
CAPITOLO 8
CAPITOLO 9
CAPITOLO 10
CAPITOLO 11
Dream heroes
Alcuni eroi da sogno...
@ Stefania grazie per il
@ Stefania
grazie per il tuo intervento, tutt'altro che noioso. Il sondaggio ormai è chiuso, purtroppo, perchè come vedi questo post è vecchiotto. Il risultato però è stato, direi, schiacciante - per cui consolati, il tuo voto non avrebbe cambiato l'esito della votazione :-)
Vorrei solo aggiungere un paio di commenti alle tue osservazioni:
- le traduzioni, di qualunque livello qualitativo siano, non saranno MAI uguali all'originale. Chi legge in inglese sa benissimo, ad esempio, che ci sono sfumature / espressioni intraducibili in italiano se non a prezzo di perifrasi lunghe e pesanti, e che i dialoghi secchi, su cui molte autrici umoristiche si basano ( tanto per fare un paio di nomi a caso: Amanda Quick e Julia Quinn ) in italiano si allungano inevitabilemente, e l'effetto "botta e risposta" si perde, purtroppo.
E' anche vero che alcune autrici in traduzione invece ci guadagnano: ad es. quelle che usano a sproposito nei romanzi storici le espressioni colloquiali moderne del gergo americano ( un nome per tutti: Johanna Lindsey ).
- questo post non è centrato, come avrai notato, sui problemi di traduzione o sui tagli / abbreviazioni, che purtroppo tutte le edizioni da edicola ed economiche italiane subiscono per esigenze di contenimento pagine e quindi riduzione costi ( leggi gl altri commenti a questo post ). Su questo tema ci si può mettere tranquillamente l'animo in pace, secondo me, è così da 50 anni ( ho delle edizioni da edicola del 1954 ed erano già abbreviate allora! ) e continuerà ad essere così fino a chissà quando, probabilmente fino a quando il libro cartaceo sarà definitivamente soppiantato dall'ebook - e allora, ma solo allora, 20 o 30 pagine in più non faranno nessuna differenza.
In questo articolo ci siamo occupate invece dei tagli "selettivi", cioè delle modifiche che alcune case editrici italiane apportano ai testi per avvicinarli a quelli che sono, a loro avviso, i gusti delle loro lettrici: nel caso specifico, attenuare l'erotismo troppo esplicito di certe scene o dialoghi. Sono operazioni condotte alla luce del sole, di cui gli editors parlano pubblicamente, e di cui le autrici sono al corrente ( per lo più in linea di massima, non nei dettagli - nel senso che nessuna o quasi di loro legge italiano, per cui nessuna è in grado di confrontare effettivamente i testi a meno che qualcun altro non li ri-traduca per loro ).
Puoi trovare altre informazioni nella nostra treasure box dedicata ad Amanda McIntyre, dove l'autrice risponde a domande in merito.Come vedrai, l'autrice è al corrente della situazione anche se non dei dettagli. In uno dei commenti ho anche inserito il link alle dichiarazioni pubbliche che ti dicevo.