Accesso utente

Nuovi utenti

  • Tata Zia
  • manuela76
  • liliana
  • guarda donatella
  • Vittoria

Twitter

Seguiteci anche su Twitter!

Paper Blog

Wikio

Wikio - Top dei blog - Letteratura

Banner

 

 

Home | Untitled

Rispondi al commento

@ Stefania grazie per il

@ Stefania

grazie per il tuo intervento, tutt'altro che noioso. Il sondaggio ormai è chiuso, purtroppo, perchè come vedi questo post è vecchiotto. Il risultato però è stato, direi, schiacciante - per cui consolati, il tuo voto non avrebbe cambiato l'esito della votazione :-)

Vorrei solo aggiungere un paio di commenti alle tue osservazioni:

-  le traduzioni, di qualunque livello qualitativo siano, non saranno MAI uguali all'originale. Chi legge in inglese sa benissimo, ad esempio, che ci sono sfumature / espressioni intraducibili in italiano se non a prezzo di perifrasi lunghe e pesanti, e che i dialoghi secchi, su cui molte autrici umoristiche si basano ( tanto per fare un paio di nomi a caso: Amanda Quick e Julia Quinn ) in italiano si allungano inevitabilemente, e l'effetto "botta e risposta"  si perde, purtroppo.
E' anche vero che alcune autrici in traduzione invece ci guadagnano: ad es. quelle che usano a sproposito nei romanzi storici le espressioni colloquiali moderne del gergo americano ( un nome per tutti: Johanna Lindsey ).

- questo post non è centrato, come avrai notato, sui problemi di traduzione o sui tagli / abbreviazioni, che purtroppo tutte le edizioni da edicola ed economiche italiane subiscono per esigenze di contenimento pagine e quindi riduzione costi ( leggi gl altri commenti a questo post ). Su questo tema ci si può mettere tranquillamente l'animo in pace, secondo me, è così da 50 anni ( ho delle edizioni da edicola del 1954 ed erano già abbreviate allora! ) e continuerà ad essere così fino a chissà quando, probabilmente fino a quando il libro cartaceo sarà definitivamente soppiantato dall'ebook - e allora, ma solo allora, 20 o 30 pagine in più non faranno nessuna differenza.
In questo articolo ci siamo occupate invece dei tagli "selettivi", cioè delle modifiche che alcune case editrici italiane apportano ai testi per avvicinarli a quelli che sono, a loro avviso, i gusti delle loro lettrici: nel caso specifico, attenuare l'erotismo troppo esplicito di certe scene o dialoghi. Sono operazioni condotte alla luce del sole, di cui gli editors parlano pubblicamente, e di cui le autrici sono al corrente ( per lo più in linea di massima, non nei dettagli - nel senso che nessuna o quasi di loro legge italiano, per cui nessuna è in grado di confrontare effettivamente i testi a meno che qualcun altro non li ri-traduca per loro ).
Puoi trovare altre informazioni nella nostra treasure box dedicata ad Amanda McIntyre, dove l'autrice risponde a domande in merito.Come vedrai, l'autrice è al corrente della situazione anche se non dei dettagli.  In uno dei commenti ho anche inserito il link alle dichiarazioni pubbliche che ti dicevo.

Rispondi

CAPTCHA
Questa domanda serve a verificare che il form non venga inviato da procedure automatizzate
Image CAPTCHA
Inserisci i caratteri che vedi qui sopra

Calendario

Amazon

 

 

Giveaway

Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!

 

Eventi

        

Un'iniziativa di Kijiji

Commenti recenti

Fanfiction

Dream heroes

Alcuni eroi da sogno...