Accesso utente

Nuovi utenti

  • Tata Zia
  • manuela76
  • liliana
  • guarda donatella
  • Vittoria

Twitter

Seguiteci anche su Twitter!

Paper Blog

Wikio

Wikio - Top dei blog - Letteratura

Banner

 

 

Home | Untitled

Rispondi al commento

Confermo quanto dice Naan,

Confermo quanto dice Naan, nel corso degli anni ho acquistato vari Harlequin Historical, Mills&Boon e HQN cioè gli originali americani o inglesi da cui vengono tratti i GRS.

Ho trovato modifiche di varia natura ed entità del testo tradotto rispetto all'originale, su una serie di libri di queste autrici (cito quelle che mi ricordo, vado a memoria):

- Kathy Cooper

- Lyn Stone

- Deborah Simmons

- Candace Camp

- Pat Tracy

- Jacqueline Navin

... ce ne sono senz'altro altre, ma le ho rimosse...

Se dovessi dire di che tipo di "modifiche" si tratta, riassumerei dividendoli in 3 categorie:

- abbreviazioni/tagli = capitoli ridotti ai minimi termini, o addirittura spariti ( in un romanzo di Pat Tracy ricordo che è sparito completamente il prologo )

- smussamento di scene troppo "bollenti" = mi pare chiaro che significa, no? ^_*

- balordaggini ( scusate, ho cercato un termine politically correct, ma non mi è venuto... ): personaggi che cambiano nome o aspetto, dialoghi riscritti in modo diverso senza una vera ragione...

Un esempio che mi è rimasto impresso: il protagonista del medievale The maiden and the warrior di Jacqueline Navin viene descritto in GRS come un guerriero biondo ed imponente, a cui la gente del villaggio inglese guarda con terrore pensando: "E' un demonio".

Non ho mai capito il perchè, finchè nell'originale americano ho letto che in realtà il protagonista è sì imponente... ma ha capelli nerissimi, occhi neri, una corta barba e la pelle abbronzata, cosa che sicuramente pare strana e inquietante agli inglesi in genere biondi o rossi, spesso piuttosto glabri e un po' palliducci...

Circa l'utilità di tradizioni "complete" per un confronto, onestamente non la vedo. Presumo ci sarebbero problemi legali (l'autrice ha già ceduto i diritti per la traduzione del libro in italia, quindi a che titolo noi possiamo farne una versione alternativa e pubblicarla su un sito internet?) e non cambierebbe comunque la politica delle case editrici coinvolte, che poi è quella che definisce il max numero di pagine di un libro rispetto al suo costo. Quindi, a che pro farle?

Credo invece che far notare errori, brutte traduzioni e refusi sia utile a tutti, lettori ed editori.

Approfittate del nostro "punto d'incontro", se vi va, per lasciare le vostre osservazioni e critiche... come vedete, qualche risposta inizia ad arrivare ! ^_^

Rispondi

CAPTCHA
Questa domanda serve a verificare che il form non venga inviato da procedure automatizzate
Image CAPTCHA
Inserisci i caratteri che vedi qui sopra

Calendario

Amazon

 

 

Giveaway

Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!

 

Eventi

        

Un'iniziativa di Kijiji

Commenti recenti

Fanfiction

Dream heroes

Alcuni eroi da sogno...