Accesso utente
Nuovi utenti
- Tata Zia
- manuela76
- liliana
- guarda donatella
- Vittoria
Seguiteci anche su Twitter!
Newsletter
Anobii
MySpace
Banner
Calendario
Amazon
Giveaway
Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!
Eventi
Un'iniziativa di Kijiji
Commenti recenti
- Cara Milly, forse il fantasy
7 anni 2 settimane fa - Ciao Simona, anch'io sono
7 anni 2 settimane fa - Standing ovation Bluefly!Io
7 anni 2 settimane fa - Mi unisco al giubilo di
7 anni 2 settimane fa - Come sono felice che sia
7 anni 2 settimane fa - Ciao Alessandra, a quanto
7 anni 3 settimane fa - E devil in spring della Kleypas?
7 anni 3 settimane fa - Ciao Lady, guarda pur
7 anni 3 settimane fa - Ciao Emma, anch'io come te
7 anni 3 settimane fa - Ciao Nicoletta, anche a me
7 anni 3 settimane fa
Fanfiction
by Maet
CAPITOLO 1
CAPITOLO 2
CAPITOLO 3
CAPITOLO 4
CAPITOLO 5
CAPITOLO 6
CAPITOLO 7
CAPITOLO 8
CAPITOLO 9
CAPITOLO 10
CAPITOLO 11
Dream heroes
Alcuni eroi da sogno...
Confermo quanto dice Naan,
Confermo quanto dice Naan, nel corso degli anni ho acquistato vari Harlequin Historical, Mills&Boon e HQN cioè gli originali americani o inglesi da cui vengono tratti i GRS.
Ho trovato modifiche di varia natura ed entità del testo tradotto rispetto all'originale, su una serie di libri di queste autrici (cito quelle che mi ricordo, vado a memoria):
- Kathy Cooper
- Lyn Stone
- Deborah Simmons
- Candace Camp
- Pat Tracy
- Jacqueline Navin
... ce ne sono senz'altro altre, ma le ho rimosse...
Se dovessi dire di che tipo di "modifiche" si tratta, riassumerei dividendoli in 3 categorie:
- abbreviazioni/tagli = capitoli ridotti ai minimi termini, o addirittura spariti ( in un romanzo di Pat Tracy ricordo che è sparito completamente il prologo )
- smussamento di scene troppo "bollenti" = mi pare chiaro che significa, no? ^_*
- balordaggini ( scusate, ho cercato un termine politically correct, ma non mi è venuto... ): personaggi che cambiano nome o aspetto, dialoghi riscritti in modo diverso senza una vera ragione...
Un esempio che mi è rimasto impresso: il protagonista del medievale The maiden and the warrior di Jacqueline Navin viene descritto in GRS come un guerriero biondo ed imponente, a cui la gente del villaggio inglese guarda con terrore pensando: "E' un demonio".
Non ho mai capito il perchè, finchè nell'originale americano ho letto che in realtà il protagonista è sì imponente... ma ha capelli nerissimi, occhi neri, una corta barba e la pelle abbronzata, cosa che sicuramente pare strana e inquietante agli inglesi in genere biondi o rossi, spesso piuttosto glabri e un po' palliducci...
Circa l'utilità di tradizioni "complete" per un confronto, onestamente non la vedo. Presumo ci sarebbero problemi legali (l'autrice ha già ceduto i diritti per la traduzione del libro in italia, quindi a che titolo noi possiamo farne una versione alternativa e pubblicarla su un sito internet?) e non cambierebbe comunque la politica delle case editrici coinvolte, che poi è quella che definisce il max numero di pagine di un libro rispetto al suo costo. Quindi, a che pro farle?
Credo invece che far notare errori, brutte traduzioni e refusi sia utile a tutti, lettori ed editori.
Approfittate del nostro "punto d'incontro", se vi va, per lasciare le vostre osservazioni e critiche... come vedete, qualche risposta inizia ad arrivare ! ^_^