Martedì, 29 aprile, 2008 - 01:12
LISA KLEYPAS
VIDEOINTERVIEW : LISA KLEYPAS at ROMANCE NOVEL TV - Internet TV for romance readers.
VIDEOINTERVISTA : LISA KLEYPAS per Romance Novel TV - Internet TV for romance readers.
PART 1 - Writing both contemporaries and historicals is not always easy for bestselling author Lisa Kleypas.
Scrivere romanzi contemporanei e storici allo stesso tempo non è sempre facile per la scrittrice Lisa Kleypas
In questo momento sto effettivamente incontrando un certo numero di difficoltà a passare dal contemporaneo allo storico, perchè mi sembra quasi di avere nel cervello un compartimento diverso per ognuno di questi generi, uno per lo storico e uno per il contemporaneo, e i loro stili sono così diverse. E’ molto difficile uscire da una modalità ed entrare nell’altra, ed ammiro tantissimo gli scrittori che sembrano farlo senza nessuno sforzo apparente. A me, però, di solito serve un capitolo o due, dopodiché mi sento nuovamente a mio agio con gli stili. E quel che è più strano, secondo me, è che lo stile contemporaneo mi richiede uno sforzo maggiore di quello storico, il che non ha senso, ma è così che stanno le cose.
I speak in modern day, you know, language , so I should be able to write contemporary dialogue, but eh but is a question of rhythm. When you’re writing there’s a certain rhythm and cadence to historical language and it’s so beautiful and it’s so fun to play with words, and with contemporary you have to be very restrained and you have to simplify things a lot, and sometimes when I want to express things is much easier to express them with a lot of words than just express them with a few words.
Il linguaggio che parlo è quello moderno, naturalmente, quindi in teoria dovrei essere più che capace di scrivere dialoghi contemporanei, invece è tutta una questione di ritmo. Quando si scrive, esistono un certo ritmo e una cadenza che sono caratteristici del linguaggio storico, e sono così belli – è divertente giocare con le parole! Nel contemporaneo bisogna limitarsi, semplificare parecchie cose, e qualche volta quando voglio esprimere delle idee è molto più facile farlo con molte parole anziché con poche soltanto.
In Mine Till Midnight, the fun thing is that because Cam is really developed and exploited in the story you find out a lot more about his gypsy background, a lot more about the mysticism associated with the Romany culture and there’s another gypsy character, a man, a mysterious man who is brought into the story. So the interaction between Cam and this family I think are very funny and very lively, because they are all about misfits, but at the same time there’s this mystical element in just tiny touches of something that are not quite paranormal but they are fading with this whole superstitious gypsy culture. So it was a very nice feeling and a very distinct feeling for this new series, so I’m gonna go with it, because Gypsies are fascinating people and their cultural believes have really given the story a lot of personality.
In Mine Till Midnight, la cosa divertente è che visto che il personaggio di Cam è molto approfondito e dettagliato nella storia, verrete a sapere a parecchie cose del suo passato di zingaro, ed ancora di più sul misticismo che caratterizza la cultura Rom – c’è anche un altro personaggio di origine zingara, un uomo, un uomo misterioso che fa la sua apparizione nella storia. Penso che le interazioni tra Cam e questa famiglia siano molto divertenti e vivaci, perché sono basate su tutta una serie di gaffes, ma allo stesso tempo c’è questa componente mistica, con piccoli tocchi di un qualcosa che non è esattamente paranormale, ma che è imbevuto della superstizione della cultura zingara. Questa nuova serie mi ha dato sensazioni molto piacevoli e molto particolari, e quindi ho intenzione di proseguire, perché gli zingari sono persone affascinanti e le loro convinzioni culturali hanno davvero dato alla storia molto carattere.
Untitled
VIDEOINTERVISTE ALLE AUTRICI
LISA KLEYPAS
Sfortunatamente, noi lettrici di romance al di qua dell'Atlantico abbiamo, tra i tanti, un grosso vistoso svantaggio: possiamo incontrare le nostre autrici preferite molto, molto di rado.
Mentre negli USA infatti è frequente incontrare le autrici alle conventions, ai "booksigning" ( cioè a quegli incontri, di solito presso librerie o centri specializzati, dove l'autore presenta brevemente il proprio libro e ne autografa le copie alle lettrici ), in Europa queste occasioni sono rarissime, vuoi per la distanza, vuoi perchè non fa parte delle consuetudini del mercato editoriale locale.
Per offrire quindi a tutte la possibilità di conoscere, almeno virtualmente, alcune delle autrici più interessanti, a partire da oggi vi presenteremo una serie di post con i video, le trascrizioni e le traduzioni in italiano delle videointerviste che hanno rilasciato a vari siti internet.
Buona visione!
Mentre negli USA infatti è frequente incontrare le autrici alle conventions, ai "booksigning" ( cioè a quegli incontri, di solito presso librerie o centri specializzati, dove l'autore presenta brevemente il proprio libro e ne autografa le copie alle lettrici ), in Europa queste occasioni sono rarissime, vuoi per la distanza, vuoi perchè non fa parte delle consuetudini del mercato editoriale locale.
Per offrire quindi a tutte la possibilità di conoscere, almeno virtualmente, alcune delle autrici più interessanti, a partire da oggi vi presenteremo una serie di post con i video, le trascrizioni e le traduzioni in italiano delle videointerviste che hanno rilasciato a vari siti internet.
Buona visione!
VIDEOINTERVIEW : LISA KLEYPAS at ROMANCE NOVEL TV - Internet TV for romance readers.
VIDEOINTERVISTA : LISA KLEYPAS per Romance Novel TV - Internet TV for romance readers.
PART 1 - Writing both contemporaries and historicals is not always easy for bestselling author Lisa Kleypas.
Scrivere romanzi contemporanei e storici allo stesso tempo non è sempre facile per la scrittrice Lisa Kleypas
Right now I’m actually finding a certain amount of difficulties in switching between contemporary and historical, because it almost feels like there’s a different compartment in my brain for each genre, the historical and the contemporary, and the voices are so different. It’s …it’s very hard to get out of one mode and get into the other, so I completely admire writers who seems to do it so effortlessly . But… I usually take about a chapter or two and then I seem to become comfortable with the voices again. And, the strange thing to me is that the contemporary voice requires more effort for me than the historical voice, which makes no sense, but there you have it.
In questo momento sto effettivamente incontrando un certo numero di difficoltà a passare dal contemporaneo allo storico, perchè mi sembra quasi di avere nel cervello un compartimento diverso per ognuno di questi generi, uno per lo storico e uno per il contemporaneo, e i loro stili sono così diverse. E’ molto difficile uscire da una modalità ed entrare nell’altra, ed ammiro tantissimo gli scrittori che sembrano farlo senza nessuno sforzo apparente. A me, però, di solito serve un capitolo o due, dopodiché mi sento nuovamente a mio agio con gli stili. E quel che è più strano, secondo me, è che lo stile contemporaneo mi richiede uno sforzo maggiore di quello storico, il che non ha senso, ma è così che stanno le cose.
I speak in modern day, you know, language , so I should be able to write contemporary dialogue, but eh but is a question of rhythm. When you’re writing there’s a certain rhythm and cadence to historical language and it’s so beautiful and it’s so fun to play with words, and with contemporary you have to be very restrained and you have to simplify things a lot, and sometimes when I want to express things is much easier to express them with a lot of words than just express them with a few words.
Il linguaggio che parlo è quello moderno, naturalmente, quindi in teoria dovrei essere più che capace di scrivere dialoghi contemporanei, invece è tutta una questione di ritmo. Quando si scrive, esistono un certo ritmo e una cadenza che sono caratteristici del linguaggio storico, e sono così belli – è divertente giocare con le parole! Nel contemporaneo bisogna limitarsi, semplificare parecchie cose, e qualche volta quando voglio esprimere delle idee è molto più facile farlo con molte parole anziché con poche soltanto.
In Mine Till Midnight, the fun thing is that because Cam is really developed and exploited in the story you find out a lot more about his gypsy background, a lot more about the mysticism associated with the Romany culture and there’s another gypsy character, a man, a mysterious man who is brought into the story. So the interaction between Cam and this family I think are very funny and very lively, because they are all about misfits, but at the same time there’s this mystical element in just tiny touches of something that are not quite paranormal but they are fading with this whole superstitious gypsy culture. So it was a very nice feeling and a very distinct feeling for this new series, so I’m gonna go with it, because Gypsies are fascinating people and their cultural believes have really given the story a lot of personality.
In Mine Till Midnight, la cosa divertente è che visto che il personaggio di Cam è molto approfondito e dettagliato nella storia, verrete a sapere a parecchie cose del suo passato di zingaro, ed ancora di più sul misticismo che caratterizza la cultura Rom – c’è anche un altro personaggio di origine zingara, un uomo, un uomo misterioso che fa la sua apparizione nella storia. Penso che le interazioni tra Cam e questa famiglia siano molto divertenti e vivaci, perché sono basate su tutta una serie di gaffes, ma allo stesso tempo c’è questa componente mistica, con piccoli tocchi di un qualcosa che non è esattamente paranormale, ma che è imbevuto della superstizione della cultura zingara. Questa nuova serie mi ha dato sensazioni molto piacevoli e molto particolari, e quindi ho intenzione di proseguire, perché gli zingari sono persone affascinanti e le loro convinzioni culturali hanno davvero dato alla storia molto carattere.
PART 2 - Lisa's new contemporary "Blue Eyed Devil"
Il nuovo romanzo contemporaneo di Lisa, "Blue Eyed Devil"
Il nuovo romanzo contemporaneo di Lisa, "Blue Eyed Devil"
FONTE :
http://www.brightcove.tv/title.jsp?title=1441105528&channel=422553969
Sugar Daddy è stato il mio primo romanzo contemporaneo, e la ragione per cui ho deciso di fare questo tentativo è che, dopo aver scritto storici per così tanti anni, ho pensato, sapete, che era arrivato il momento di mettermi alla prova. Inoltre, le storie che possono essere raccontate in un’ambientazione storica sono di tipologie particolari, così questo mi ha dato la possibilità di ampliare il tipo di personaggi e storie di cui avrei parlato. Scuramente ho trovato il lavoro di costruzione delle frasi più semplice, ma allo stesso tempo ho dovuto fare una quantità sorprendente di lavoro e di ricerche anche se vivo in questi luoghi, ed in quest’epoca. Per esempio, ho scoperto che il Texas è la capitale mondiale dell’emù, e che c’è tutta una storia su come gli emù sono stati portati in Texas, e la faccenda dell’emù che impazzisce e poi alla fine muore. Ma ci sono state parecchie cose, oltre a questa, che ho scoperto sul Texas che non avrei mai saputo se non avessi fatto ricerche per questo romanzo.
http://www.brightcove.tv/title.jsp?title=1441105528&channel=422553969
The cover for Blue-Eyed Devil, I think it’ really striking cover and the turquoise reflects the Texas’sky, and there’s a small solitary figure of a man walking down the road without his shirt on, so this image is just very sexy and sultry. So, my six year old daughter saw it and said “ Mummy why that’s man is walking down the road without his shirt on”. And then my eleven year old son said, out of the side of his mouth, “ Because that’s the kind of books Mummy writes”.
Penso che la copertina di Blue-Eyed Devil sia davvero notevole, il color turchese rispecchia quello del cielo del Texas, e c’è una piccola figura solitaria di uomo che cammina lungo una strada senza camicia, così l’immagine è sexy e intrigante. Quando la mia bambina di sei anni l’ha vista, ha detto: “ Mamma, perché quell’uomo cammina per la strada senza la camicia?”. E a quel punto mio figlio, che ha undici anni, ha bisbigliato: “Perché questo è il tipo di libri che scrive la mamma.”
Sugar Daddy was my first contemporary novel, and the reason that I decided to try this is was because after having written historicals for so many years, I thought, you know, it was time to challenge myself. Also there are particular stories that can be told in a historical setting, so it just give me the chance to broaden the type of characters and stories I was telling. I definitely found the word building easier, but at the same time I had to do a surprising amount of research and work even though I live in this place and time. For example I found out that Texas is the emu capital of the entire world, and there’s a whole history on how emu where brought into Texas, and there was this emu crazed, that finally died out. But there were things like that that I discovered about Texas that I’ve never would have known had I not researched this novel .
Sugar Daddy è stato il mio primo romanzo contemporaneo, e la ragione per cui ho deciso di fare questo tentativo è che, dopo aver scritto storici per così tanti anni, ho pensato, sapete, che era arrivato il momento di mettermi alla prova. Inoltre, le storie che possono essere raccontate in un’ambientazione storica sono di tipologie particolari, così questo mi ha dato la possibilità di ampliare il tipo di personaggi e storie di cui avrei parlato. Scuramente ho trovato il lavoro di costruzione delle frasi più semplice, ma allo stesso tempo ho dovuto fare una quantità sorprendente di lavoro e di ricerche anche se vivo in questi luoghi, ed in quest’epoca. Per esempio, ho scoperto che il Texas è la capitale mondiale dell’emù, e che c’è tutta una storia su come gli emù sono stati portati in Texas, e la faccenda dell’emù che impazzisce e poi alla fine muore. Ma ci sono state parecchie cose, oltre a questa, che ho scoperto sul Texas che non avrei mai saputo se non avessi fatto ricerche per questo romanzo.
Blue-Eyed Devil is about a man who is self made, who has had to really struggle, who has had to really work hard, and he has maybe become unprincipled in his search for wealth and success, and he happens to fall in love with a rich man daughter who has a lot of personal issues of her own. So, this two coming together is sort of reminds of a line I actually used in historical romance once, that sometimes the fractures in two souls become the hinges that holds them together and so the flaws that this two characters have actually become the way they connect with each other. And is also a very sexy story, and there’s a lot of romance and love story in this book, so is much much more focused on that, than the previous one.
Blue-Eyed Devil parla di un uomo che si è fatto da solo, che ha dovuto lottare davvero, che ha lavorato duramente, e che nella propria ricerca di ricchezza e potere forse è diventato senza scrupoli – ma gli di innamorarsi della figlia di un uomo molto ricco, una donna che ha moltissimi problemi per conto suo. Il fatto che questi due personaggi si mettano insieme mi ricorda una frase che ho usato una volta in un romanzo storico, cioè che a volte le fratture di due anime diventano i cardini che le tengono insieme –così i difetti che i personaggi hanno diventano davvero il mezzo che li lega l’uno all’altra. E’ anche una storia molto sexy, c’è molto romanticismo in questo libro, ed è molto, molto centrato sulla storia d’amore, molto più del precedente.
@naan Grazie per la risposta.
@naan
Grazie per la risposta. Insomma non basta una colletta! ^_^
Una bellissima idea questa
Una bellissima idea questa della video intervista, la Kleypas mi piace , ancora i suoi contemporanei non li ho letti ma credo che mi piaceranno!!!
è sempre affascinante sentire
è sempre affascinante sentire parlare un'autrice dei suoi libri.
Queste due interviste sono anche molto belle, Lisa Kleypas è una donna molto interessante oltre che bella, mi piace molto come parla, il suo accento e la sua gestualità.
@ Hatshepsut81
credo che invitare un'autrice di romance in Italia sia un costo elevato qualunque esso sia, proprio per la tipologia di pubblicazione.
Dopo un mese il romanzo non è più in edicola e quel che ha guadagnato ha guadagnato; di certo non è paragonabile a un romanzo in libreria sia per prezzo di copertina che per tiratura, che può raggiungere vendite elevate e che giustifica ogni genere di promozione da parte dell'editore.
Temo, in poche parole, che non vi sia alcuna convenienza da parte dell'editore.
Fino a cinque sei anni fa, mi pare, Euroclub invitava alcune autrici, una delle ultime fu proprio Heather Graham, ma poi non l'hanno più fatto, probabilmente proprio per un fattore di convenienza.
Un'idea stupenda questa nuova
Un'idea stupenda questa nuova rubrica. Complimenti e grazie per la pazienza nel tradurre e trascrivere l'interevista. ^_^
Una domanda: Quanto costerebbe invitare un'autrice di romance a tenere un'incontro in una biblioteca italiana? Ditemi che non ho fatto una domanda da un milione di dollari.
Grazie