Accesso utente
Nuovi utenti
- Tata Zia
- manuela76
- liliana
- guarda donatella
- Vittoria
Seguiteci anche su Twitter!
Newsletter
Anobii
MySpace
Banner
Calendario
Amazon
Giveaway
Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!
Eventi
Un'iniziativa di Kijiji
Commenti recenti
- Cara Milly, forse il fantasy
7 anni 7 settimane fa - Ciao Simona, anch'io sono
7 anni 7 settimane fa - Standing ovation Bluefly!Io
7 anni 7 settimane fa - Mi unisco al giubilo di
7 anni 7 settimane fa - Come sono felice che sia
7 anni 7 settimane fa - Ciao Alessandra, a quanto
7 anni 8 settimane fa - E devil in spring della Kleypas?
7 anni 8 settimane fa - Ciao Lady, guarda pur
7 anni 8 settimane fa - Ciao Emma, anch'io come te
7 anni 8 settimane fa - Ciao Nicoletta, anche a me
7 anni 8 settimane fa
Fanfiction
by Maet
CAPITOLO 1
CAPITOLO 2
CAPITOLO 3
CAPITOLO 4
CAPITOLO 5
CAPITOLO 6
CAPITOLO 7
CAPITOLO 8
CAPITOLO 9
CAPITOLO 10
CAPITOLO 11
Dream heroes
Alcuni eroi da sogno...
Mentre mi unisco ai
Mentre mi unisco ai ringraziamenti al Sig. Altieri per la sua disponibilità ad instaurare un dialogo con le lettrici, vorrei fare un'osservazione. Se da una parte ho notato una maggiore cura nella scelta delle autrici da pubblicare nella collana i Romanzi, dall'altra ho notato però un appiattimento del livello delle traduzioni, tanto da rendere difficile ritrovare lo stile dell'autrice originale. Ho da poco iniziato a legere i libri nelle edizioni originali e quindi questa mia sensazione può dipendere semplicemente da questo... però niente mi toglie l'idea che ad una maggiore cura nella scelta dei titoli e delle autrici da proporre non corrisponda lo stesso aumento di attenzione a traduzioni e tagli...
Appurato che i tagli sono necessari per poter rientrare nei canoni della collana, non si potrebbe però evitare questo appiattimento generale? Da profana, ho la sensazione che le traduzioni vengano fatte da persone che, seppure brave nel loro campo, non siano appassionate del genere romance e questo influisce sulla resa: ritengo che sia molto diverso tradurre un romance da un testo tecnico e penso che nel primo caso sia indispensabile mantenere "l'anima" dello scritto originale.
Non si può fare qualcosa in proposito?
Grazie per l'attenzione ed anche da parte mia, i migliori auguri di una felice fine d'anno e buon 2007.
Vittoria