Accesso utente
Nuovi utenti
- Tata Zia
- manuela76
- liliana
- guarda donatella
- Vittoria
Seguiteci anche su Twitter!
Newsletter
Anobii
MySpace
Banner
Calendario
Amazon
Giveaway
Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!
Eventi
Un'iniziativa di Kijiji
Commenti recenti
- Cara Milly, forse il fantasy
7 anni 2 settimane fa - Ciao Simona, anch'io sono
7 anni 2 settimane fa - Standing ovation Bluefly!Io
7 anni 2 settimane fa - Mi unisco al giubilo di
7 anni 2 settimane fa - Come sono felice che sia
7 anni 2 settimane fa - Ciao Alessandra, a quanto
7 anni 3 settimane fa - E devil in spring della Kleypas?
7 anni 3 settimane fa - Ciao Lady, guarda pur
7 anni 3 settimane fa - Ciao Emma, anch'io come te
7 anni 3 settimane fa - Ciao Nicoletta, anche a me
7 anni 3 settimane fa
Fanfiction
by Maet
CAPITOLO 1
CAPITOLO 2
CAPITOLO 3
CAPITOLO 4
CAPITOLO 5
CAPITOLO 6
CAPITOLO 7
CAPITOLO 8
CAPITOLO 9
CAPITOLO 10
CAPITOLO 11
Dream heroes
Alcuni eroi da sogno...
@ Augusta e Cris1969 - la
@ Augusta e Cris1969
- la Putney
sicuramente la trilogia merita. Io ho adorato il secondo romanzo, che è il più romantico della trilogia e anche quello con l'ambientazione più esotica (anche se l'ho letto parecchi anni fa, ancora ricordo la scena di Ross che fa la gara a cavallo nel deserto, con i nomadi); il primo mi è piaciuto tantissimo anche se è molto molto dark (è quello con le situazioni più pesanti, ho cercato di farvelo capire con le note...), il terzo è buono, ma non eccezionale.
Ha ragione anche Cris quando dice che in traduzione quest'autrice perde un po', rischia di diventare a tratti un po' pesante - ho letto di questa trilogia tutti e tre i libri in originale, e uno tra quelli tradotti ( il secondo ), e in quello tradotto effettivamente certe parti sembravano un po' lente di ritmo, cosa che nell'originale non avevo percepito. Ma l'inglese è una lingua più sintetica dell'italiano, e questo problema purtroppo c'è molto spesso.
Se vi capita, ad es., di leggere la Quinn e la Quick in originale, ne avrete un'impressione diversa, le storie vi sembreranno più vivaci, perchè scoprirete che le battute che da noi durano una decina di parole in originale sono di 2, 3 parole al massimo. Il risultato è che il ritmo è molto più veloce, i battibecchi e i dialoghi diventano al fulmicotone, e tutto l'insieme risulta più brillante. Ma questo è proprio una conseguenza della struttura della nostra lingua, non è che ci si possa fare moltissimo in traduzione.