Accesso utente
Nuovi utenti
- Tata Zia
- manuela76
- liliana
- guarda donatella
- Vittoria
Seguiteci anche su Twitter!
Newsletter
Anobii
MySpace
Banner
Calendario
Amazon
Giveaway
Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!
Eventi
Un'iniziativa di Kijiji
Commenti recenti
- Cara Milly, forse il fantasy
7 anni 24 settimane fa - Ciao Simona, anch'io sono
7 anni 24 settimane fa - Standing ovation Bluefly!Io
7 anni 24 settimane fa - Mi unisco al giubilo di
7 anni 24 settimane fa - Come sono felice che sia
7 anni 24 settimane fa - Ciao Alessandra, a quanto
7 anni 25 settimane fa - E devil in spring della Kleypas?
7 anni 25 settimane fa - Ciao Lady, guarda pur
7 anni 25 settimane fa - Ciao Emma, anch'io come te
7 anni 25 settimane fa - Ciao Nicoletta, anche a me
7 anni 25 settimane fa
Fanfiction
by Maet
CAPITOLO 1
CAPITOLO 2
CAPITOLO 3
CAPITOLO 4
CAPITOLO 5
CAPITOLO 6
CAPITOLO 7
CAPITOLO 8
CAPITOLO 9
CAPITOLO 10
CAPITOLO 11
Dream heroes
Alcuni eroi da sogno...
Ho letto per caso l'originale
Ho letto per caso l'originale inglese di questo romanzo dopo averne letta la versione italiana. Sono rimasta sconcertata perchè la versione italica è molto tagliata, con scene rimaneggiate e alcune addirittura inventate di sana pianta! Certo la Woodiwiss non è da pulitzer e la storia nella sostanza è la stessa e si lascia leggere senza problemi, ma essendo un romanzo d'amore credo che le scene di passione e lo sviluppo della storia d'amore dei due ne siano parte integrante e che tagliare e modificare alteri lo spirito con cui la scrittrice l'ha concepito.
Tyron in particolare nell'originale è più umano e simpaticamente mascalzone, assomigliando molto più al classico "maschio woodiwiss". Qui invece sembra un fesso nel prolungare la sua astinenza, salvo poi fare il bastardo quando - furioso per la visita di Nikolai alla moglie - decide di abusare di Synnovea animato da un incontenibile urgenza prendendo il proprio piacere senza curarsi di lei.
Ebbene la scena della violenza è totalmente inventata!!! nell'originale non ce n'è traccia, anzi è Synnovea che in tutto il libro cerca di sedurre il maritino che prima fa l'offeso, salvo poi capitolare alle avances della moglie. I due consumano su un cumulo di paglia nei pressi della stalla dove Tyron si trovava a lavare la coda del cavallo (la scena nella versione ita è interamente tagliata e riscritta) e il tutto avviene con reciproca soddisfazione e senza nessuna coercizione.
Rispetto ai romanzi precedenti della woodiwiss questo infatti introduce scene un po' più spinte di sesso che evidentemente l'editore ha sforbiciato di brutto. Trovo assurdo che la scelta editoriale sia stata di tagliare queste scene (tra l'altro mai scabrose e scritte nel solito stile leggero e pieno di eufemismi della woodiwiss) per inserirne una totalmente inventata in cui Tyron fa violenza alla moglie. Vero che questo capita in molti altri romanzi di questa scrittrice, ma qui non ce n'era bisogno visto che lo spirito del romanzo è un altro. Che dire... chissà se mai faranno uscire la versione originale italiana!